Любовь срывает маски - Валери Боумен Страница 34
Любовь срывает маски - Валери Боумен читать онлайн бесплатно
– Подождите здесь, – распорядился Апплтон. – Сейчас возьму у кого-нибудь из слуг лошадь и отвезу вас верхом.
Люси и Кассандра принялись суетиться вокруг несчастной, а Джейн тем временем вернулась к чтению. «Удольфские тайны» казались намного интереснее непрошеного спектакля.
– Надеюсь, миссис Лэнгфорд, что пострадала только одежда, – предположила Люси.
– Если не считать моей гордости, – грустно вздохнула миссис Лэнгфорд.
Ха. Джейн невозмутимо продолжала читать.
– Как только вернетесь в дом и переоденетесь, горничные немедленно приведут платье в порядок, – заверила мисс Монро.
– Большое спасибо, леди Кассандра, – льстиво ответила миссис Лэнгфорд. – Высоко ценю ваше участие.
– Не возражаете, если Гаррет вас отвезет? – участливо осведомилась Кэсси.
Пропустить центральную сцену спектакля было невозможно. Джейн оторвалась от книги и посмотрела на вдову. Глаза миссис Лэнгфорд потемнели. Она смущенно потупила взор, так что длинные черные ресницы веером легли на бледные щеки. Джейн была вынуждена признать убедительность образа.
– Нисколько не возражаю. Очень хорошо, что именно мистер Апплтон позаботится обо мне в таком растрепанном состоянии.
Что же, черт возьми, могло означать это заявление?
Кассандра и Люси обменялись многозначительными взглядами.
Миссис Лэнгфорд подошла ближе к замужним дамам, однако Джейн услышала продолжение:
– Потому что нас с мистером Апплтоном связывают близкие отношения. Очень близкие.
Книга выпала из рук. Джейн успела ее поймать и снова поднять к глазам как раз в тот момент, когда упомянутый джентльмен вернулся, ведя под уздцы оседланную лошадь.
– Поедемте. Отвезу вас в дом, – обратился он к миссис Лэнгфорд. Взял вдову за талию и ловко поднял в седло, а потом легко запрыгнул сам. Взглянув на соперницу сверху вниз, та расплылась в победной улыбке. Джейн поправила очки.
Гаррет пришпорил лошадь, и они тронулись в путь. Ошеломленным зрительницам не оставалось ничего иного, кроме как неподвижно смотреть вслед.
Джейн опустила книгу.
– Леди, не кажется ли вам, что все это время мы имели честь общаться с любовницей мистера Апплтона?
Когда после обеда в столовой и виски в кабинете джентльмены присоединились к дамам в гостиной, миссис Лэнгфорд ни на миг не сводила с Апплтона знойного взгляда. Джейн больше не могла терпеть присутствие ужасной пары. До чего же глупо было пообещать Апплтону выяснить причину появления вдовы! Все было ясно с первого дня. Если бы сознание не оказалось замутненным сначала неприязнью к нему, потом скандальным происшествием в темной гостиной и, наконец, выдумкой Люси относительно его чувства, она поняла бы сразу. Итак, бессовестный повеса умудрился притащить на свадьбу друга собственную любовницу! Хуже того, при этом не постеснялся целовать и ее, Джейн! Неужели человек настолько подвержен низменному инстинкту, что не в силах ограничить аппетит одной женщиной? Что бы сказала миссис Лэнгфорд, если бы узнала, что, пока она танцевала и кокетничала на балу, на втором этаже покровитель пытался соблазнить другую леди? Отвратительно!
Разумеется, Джейн не собиралась сообщать вдове об отступничестве любовника. Сама она от такого известия, наверное, умерла бы. Нет, лучше сохранить грязный секрет.
Но что же заставило Люси столь уверенно заявить о любви Апплтона? Полнейшая ерунда. Разве мог он, испытывая чувство к ней, пригласить в поместье любовницу? Правда, сообщение о внезапном озарении поступило уже после приезда миссис Лэнгфорд, и все равно ситуация сложилась отвратительная. Если Апплтон понимал любовь таким образом, то Джейн решительно отказывалась участвовать в грубом фарсе.
Но самым ужасным в этой истории представало не поведение Апплтона, а то обстоятельство, что Джейн не имела права сердиться. Гаррет понятия не имел, кого целует во время маскарада, – к тому же изрядно выпив. Скорее всего, сам он не придал значения случайной встрече, очередной в бесконечной веренице легкомысленных интрижек. Как бы там ни было, с этим человеком покончено. К сожалению, до конца свадебных торжеств придется как-то мириться с его обществом, но потом надо будет доходчиво объяснить Люси, что если та намерена и впредь проводить время в компании кузена, то только без Джейн.
Удивительно, что, едва войдя в гостиную, Апплтон направился прямиком в тот дальний угол, где на диване устроилась Джейн. А до этого обвел комнату взглядом, как будто кого-то искал – притом что миссис Лэнгфорд расположилась в противоположном конце салона, пытаясь обворожить Дафну Свифт. При этом бедняжка Дафна выглядела так, словно преднамеренно и целенаправленно занимала вдову разговором.
Краем глаза Джейн внимательно наблюдала за приближением джентльмена. Вот он остановился в нескольких шагах и откашлялся, привлекая внимание, а встретив вопросительный взгляд, показал на свободное место рядом.
– Позволите?
Не успела Джейн открыть рот, чтобы ответить, как за спиной Апплтона возник Оуэн Монро.
– Всегда оказываешься возле мисс Лаундз раньше меня, Гаррет, – заметил он с ослепительной улыбкой.
Апплтон повернулся, не скрывая недовольства. Джейн недоуменно приподняла брови. Неужели мистеру Монро тоже захотелось провести время в ее обществе? Духи Люси оказались поистине волшебными: перед обедом Джейн помазала за ушами, и результат не заставил себя ждать. Лондонские повесы слетаются, как мухи на мед.
Мисс Лаундз кивнула, разрешая Апплтону сесть рядом, и в то же время обратилась к Монро:
– Прошу, лорд Оуэн, останьтесь с нами.
Гаррет нахмурился еще больше, а Джейн широко улыбнулась.
– С удовольствием, – ответил Монро. Откинул полы темного фрака и устроился по другую сторону от леди.
Мисс Лаундз оценила обстановку: она оказалась зажатой между двумя крупными красивыми мужчинами. Как будто недостаточно тесного корсета.
– И о чем же вы намерены со мной поговорить, Апплтон? – произнесла она, не глядя на того, к кому обращалась.
Гаррет продолжал с интересом рассматривать стену.
– Почему вы решили, что у меня есть какая-то особая тема?
Джейн повернулась и сразу почувствовала, как близко он сидит. Ноги почти соприкасались.
– Сегодня вы уже во второй раз выбираете мое общество. Поэтому я и подумала, что собираетесь что-то сказать. Если это не так, то, наверное, лучше вернуться к миссис Лэнгфорд. Бедняжка может потерять равновесие и упасть с оттоманки. Кто же тогда понесет ее в спальню?
Лорд Оуэн коротко рассмеялся.
Уверенная улыбка Апплтона слегка побледнела. Он сердито взглянул на соперника.
– Мне и здесь хорошо. Может быть, ты, Монро, не откажешься позаботиться о миссис Лэнгфорд? – Он резко кивнул в том направлении, где сидела вдова.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments