Крах лицедея - Чингиз Абдуллаев Страница 11
Крах лицедея - Чингиз Абдуллаев читать онлайн бесплатно
— Конечно, нелогично, — кивнул Дронго, — но у ювелиров можетбыть своя логика. И свои интересы, о которых мы не знаем. Я слышал, как онрассказывал Ямасаки о том, что хочет отказаться от сотрудничества с его фирмойи заключить новое соглашение с Карраско. Вернее, не полностью отказаться, асократить объемы. Но за эти несколько часов он мог передумать сам или получитькакое-то новое сообщение из Америки. Или, может быть, Ямасаки убедил его нетерять традиционных партнеров по бизнесу. В конце концов, Ямасаки хоть ияпонец, но американский гражданин, а Карраско испанец — в таких вопросахамериканцы всегда отдают предпочтение своим соотечественникам.
— И вы думаете, он мог изменить свое решение? — удивиласьПеткова.
— Не знаю, — честно признался Дронго, — мне вообще кажетсястранным его поведение. Даже если он решил не подписывать соглашение сКарраско, то прийти и посмотреть на драгоценности он мог. Хотя бы из чистоголюбопытства.
Пока они разговаривали, Бернардо и сеньора Очоа безуспешнопытались дозвониться в номер мистера Рочберга — телефон не отвечал.Американского ювелира разыскивали по всему отелю. Портье приказал служащимпроверить все места, где мог находиться гость. Во все рестораны и бары былипосланы сотрудники охраны. Наконец портье, менеджер отеля, руководитель службыбезопасности, горничная и сам Бернардо прошли к номеру, который занимал мистерРочберг.
В этот момент в зал, где проходила презентация, стараясь непривлекать внимания, бочком вошел Антонио Виллари. Он был в светлом костюме.Все посмотрели на вошедшего.
— У вас испачкан рукав, сеньор Виллари, — произнес внаступившей тишине Галиндо.
Виллари поднял руку и посмотрел на пятно.
— Это сок, — сказал он со смущением, — я так торопился сюда,что опрокинул со столика стакан с томатным соком.
Никто ничего не стал уточнять. Виллари еще раз посмотрел нарукав своего пиджака. Молчание, воцарившееся в салоне, было невыносимым.Карраско «одарил» своего друга таким бешеным взглядом, словно тот был виноват взадержке Рочберга.
— Может быть, Исаак Рочберг не захотел сюда приходить из-заэтого типа? — предположил Дронго. — Боится быть втянутым в ненужный скандал.Или оказаться скомпрометированным из-за гомосексуальных связей Карраско?
— Американец? — выразительно спросила Петкова. — Думаете,что он задержался бы из-за подобной мелочи? Никогда в жизни. Вы, наверное,ничего не знаете о Рочберге. Ради выгоды он пришел бы сюда, даже если Карраскопродал бы душу дьяволу.
В коридоре у номера Рочберга стояло сразу несколько человек.Портье достал свой ключ и осторожно открыл дверь. Заглянув внутрь, он издалзвук, похожий на стон, и тут же попятился назад. Бернардо, оттолкнув его,бросился в комнату. Но через секунду и он выскочил за дверь.
— Черт возьми, — растерянно произнес бывший полицейский, —кажется, его убили.
— Что вы говорите? — ахнул менеджер. — Убили? В нашем отеле?Такого не может быть!
— Войдите и посмотрите сами, — предложил Бернардонесчастному менеджеру, у которого на нервной почве начало дергаться лицо.
— Ни в коем случае, — менеджер замахал руками. Он повернулсяк портье: — Вызывайте полицию, врачей, позвоните управляющему. Господи, что ябуду говорить…
Он не успел закончить свои причитания, когда Бернардо строгораспорядился:
— Никого не впускайте в номер до приезда полиции. Поставьтев коридоре сотрудников охраны. — Он повернулся, чтобы уйти.
Проделав весь путь по коридору и внутреннему дворику бегом,в зал, где напряжение нарастало с каждой минутой, Бернардо вошел спокойнымшагом — сказывалась большая полицейская практика. Он поискал глазами сеньораКарраско и подошел к нему.
— Где Рочберг? — рявкнул потерявший остатки терпенияКарраско.
— Извините, сеньор Карраско, — сказал Бернардо, заставивсебя выдавить улыбку, — давайте отойдем в сторону.
Карраско изумленно взглянул на него, но, ничего непереспросив, позволил увести себя в дальний угол. Бернардо встал спиной ко всемостальным, загораживая собой ювелира.
— Случилось несчастье, — коротко сообщил он, — сеньорРочберг умер.
— Что? — вздрогнул от неожиданной новости ювелир. — Какумер?
— Я думаю, его убили, — деловито доложил Бернардо.
— Почему? — испугался Карраско. — То есть почему вы такдумаете?
— Я уже видел подобные трупы, — пояснил Бернардо. — Судя повсему, его задушили. Как только я вошел в номер и посмотрел на его лицо, мневсе стало ясно.
— Задушили? — шепотом переспросил Пабло Карраско. — Но ктоэто мог сделать? Здесь повсюду охрана, сотрудники полиции.
— Не знаю, сеньор, — угрюмо ответил Бернардо, — но ясно, чтоубийца все еще находится в отеле.
— Как это в отеле? — У Карраско задрожали губы. — Нужносрочно спрятать наши драгоценности. Вы меня понимаете? Вызывайте сотрудниковохраны. И вообще — мы немедленно уезжаем отсюда!
— Нельзя, сеньор, — рассудительно заметил Бернардо, — мы незнаем точно, что случилось с сеньором Рочбергом. Но, по моим предположениям,произошло убийство. И если мы уедем сразу, после того как выяснилось, что вашгость убит, это может вызвать ненужные слухи. Не говоря уже о том, что наш внезапныйотъезд может не понравиться следствию. Ведь именно вы пригласили сеньораРочберга в этот отель. Он приехал в Испанию по вашему приглашению. Вы меняпонимаете, сеньор Карраско?
— Понимаю, — растерянно пробормотал ювелир. — А как жекамни? — вдруг спросил он. — Куда делись мои камни? Вы проверили в номереРочберга? Я давал ему три бриллианта, чтобы он оценил качество огранки. Кудаони делись?
— Бриллианты? — удивился Бернардо. — Вы давали емубриллианты? — ошеломленно уточнил он.
— Конечно, давал, — не сдержавшись, повысил голос Карраско,— в вашем присутствии!
Бернардо секунду подумал, как бы припоминая что-то, и,повернувшись, быстрым шагом вышел из зала. Карраско вернулся к гостям. Всесмотрели на него. Две женщины — Ирина Петкова и Эрендира Вигон. Четвероювелиров — Мачадо, Шекер, Ямасаки, Галиндо. И стоявшие несколько в сторонеГеддес и Дронго. В углу замер Антонио, не спускавший с Карраско взглядапечальных глаз.
— Что-нибудь случилось? — спокойно спросил Ямасаки.
— Да, — кивнул Карраско, обводя всех полубезумным взглядом,— случилось. Я прошу вас сохранять спокойствие, сеньоры. Но, кажется, у наспроизошло несчастье. Мне только что сообщили о смерти нашего друга и коллегиИсаака Рочберга.
Все ошеломленно молчали. Первым не выдержал Мачадо:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments