Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер Страница 95

Книгу Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер читать онлайн бесплатно

Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Линн Бакстер

– Хорошо, что ты это понял, – шепотом произнесла Лия, обнимая его за шею.

Дэлтон поцеловал ее долгим крепким поцелуем.

– Надо прекратить эти свидания среди бела дня, – улыбнулась Лия, когда ее дыхание снова стало ровным.

– Почему?

– Действительно, почему? Сама не знаю.

Дэлтон негромко рассмеялся:

– Ясно, к чему ты клонишь: собираешься опять пойти работать, так?

– И да и нет, – задумчиво протянула она. – Ты же знаешь, у меня масса потенциальных заказчиков.

– Ох ты, как мы возгордились!

– Все-таки не так, как некоторые!

– Показываешь коготки?

Лия шутливо впилась ногтями ему в грудь.

– Ай!

– Будешь знать, как ехидничать!

Он уткнулся носом ей в шею:

– Кстати о работе. Хорошо, что Купера Андерсона заставили прикусить язык. Это одна из причин, почему на тебя посыпались заказы. Ты мужественно держалась на суде. Представляю, чего тебе стоили все эти признания.

Глаза Лии затуманились.

– Да, мне было нелегко, но я понимала, что он должен получить по заслугам.

– Кстати сказать, старина Джей Ти тоже в каком-то смысле получил по заслугам, и опять же благодаря тебе.

– Правильнее сказать, благодаря Коти. Если бы он не нашел под буфетом авторучку с гравировкой, Партридж вышел бы сухим из воды. – Лия подняла брови: – Но к чему эта оговорка: «в каком-то смысле»?

– Судья отпустил его под залог. По мне – это неоправданное снисхождение. Я бы его посадил в колодки и выбросил ключ в море.

– Да уж, тебе только дай волю! Ну ничего, Джей Ти все-таки не остался безнаказанным.

– Это еще мягко сказано. У него теперь ни кола ни двора.

Лия усмехнулась:

– Где-то же он обретается. Но по крайней мере теперь будет тише воды ниже травы, а иначе отправится за решетку. Остается еще Эллен Тибодо. Ей, кстати, тоже грозит суд за клевету.

– Если до этого дойдет, она, безусловно, будет отпущена под залог.

– Жалкая личность. Как и Уильям де Шамп.

– У тебя доброе сердце, не в пример мне.

– Дело не в этом. Просто он уже понес наказание за свои грехи.

– Да, наверное, – согласился Дэлтон. – С одной стороны донимала жена-мегера, с другой – беременная любовница. Ему не позавидуешь. – Дэлтон хмыкнул. – Жена, между прочим, подала на развод, а два клиента затаскали его по судам за растрату доверенных ему средств. Так что от денег, которые он получил по завещанию Паркера, остались одни воспоминания.

– Но все-таки они за решетку его не упрячут?

– По-видимому, нет. Однако он так опозорен, что в Богалузе ему теперь делать нечего.

– Ты с ним встречался после того, как он заявился ко мне по твоим следам?

– Нет. Он меня избегает. Боится, что я сверну ему шею.

– Ты замышляешь расправу?

Дэлтон смотрел на нее сверху:

– Теперь уже нет. Я ведь остепенился. Достаточно того, что де Шамп до смерти перетрусил. Ему совсем не обязательно знать, что я стал добропорядочным отцом семейства.

Лия засмеялась:

– Что я слышу?

– Не насмешничай, это чистая правда. Видишь, я лежу рядышком с женой, как примерный семьянин.

– Прямо пай-мальчик. Я бы с радостью провела весь день…

– …занимаясь любовью с мужем, – закончил за нее Дэлтон.

Лия ущипнула его, и он притворно вскрикнул.

– Вот тебе! Будешь знать, как перебивать.

Дэлтон широко улыбнулся:

– А ведь я попал в самую точку, верно?

– Как бы то ни было, сейчас не время. Сегодня у Коти в школе маскарад.

– И что из этого?

– А то, что пора печь пирожные и готовить костюмы. Все родители должны прийти в маскарадных костюмах.

– Я – пас.

– Ну нет, Коти на тебя надеется.

– Хорошо, тогда я пойду в своем обычном костюме – в костюме профессионального картежника.

– Надо же, какая изобретательность!

– Чем богаты, тем и рады, – рассмеялся Дэлтон. – А ты?

Она молча смотрела ему в глаза.

– Лия?

В его голосе ей почудилась неуверенность, смешанная с беспокойством. У Лии перехватило дыхание, и она не сразу смогла ответить.

– Лия! – нетерпеливо повторил Дэлтон, и его глаза потемнели от волнения. – Почему ты так смотришь? Что-то случилось?

Она с улыбкой взяла его за руку:

– Нет, мой дорогой, все в порядке. Просто я подумала, что мне тоже можно пойти на маскарад в обычном костюме – в костюме будущей мамы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.