Урок супружества - Виктория Александер Страница 74
Урок супружества - Виктория Александер читать онлайн бесплатно
— Я желаю извиниться, — быстро сказал Рэнд.
— … без моего присутствия, — она лучезарно улыбнулась маркизу.
— Без вашего присутствия? — Томас изумленно уставился на нее. Она желала, чтобы он участвовал в дуэли?
— Джентльмены. — Девушка повернулась к своим спутникам. — Где мы должны встать? — Она осмотрелась вокруг. — Я хочу быть уверена, что увижу все, хотя, полагаю, лучше держаться подальше.
Пеннингтон кивнул.
— Никогда не знаешь наверняка, куда полетят пули.
— Не хотелось бы, чтобы кого–то пристрелили по ошибке, — добавил Беркли.
— Нет, разумеется. — Она положила ладонь на руку Томаса и улыбнулась ему. — Это очень захватывающе. Представьте себе, дуэль. Настоящее приключение.
— Марианна, — медленно ответил Томас. — Возможно, если Леопард желает извиниться…
— Желаю, — энергично закивал виконт. — Я был хамом. Грубияном. Зверем. И искренне сожалею. Словами не выразить, насколько мне жаль.
— Тем не менее, — девушка посмотрела на Рэнда, — лорд Хелмсли считает, что вы задели мою честь и должны за это заплатить. — Марианна отошла на несколько шагов. Пеннингтон и Беркли присоединились к ней. — Теперь, Томас, стреляйте в него.
— Что? — Томас уставился на нее в неверии. Она и в самом деле желала, чтобы он участвовал в дуэли.
— Я сказала, стреляйте в него, — девушка сложила руки на груди. — Давайте. Мы ждем.
Рэнд наклонился к Томасу и произнёс тихим голосом:
— Она хочет, чтобы ты в меня выстрелил.
— Да, я слышал, — сказал Томас украдкой.
— Вероятно, мы могли бы оба промазать, — заметил Рэнд.
Томас презрительно усмехнулся:
— И ты ещё считал мой план глупым?
— Ну, по крайней мере, моя идея вытащит нас отсюда, — проворчал Рэнд. — Итак, где пистолеты?
Томас сжал зубы.
— Я не думал, что они нам понадобятся.
— О, ты просто мастер планирования, — Рэнд закатил глаза.
— Вы забыли про пистолеты? — Марианна подбоченилась. — Позвольте заметить, милорд, я в вас разочарована. Как вы могли такое забыть?
— Полагаю, от волнения, — неуверенно произнёс Томас.
Пеннингтон махнул рукой и крикнул им:
— Думаю, у меня найдутся пистолеты.
— В самом деле? — оживилась Марианна. — Как вы замечательно подготовлены.
— Благодарю, — скромно улыбнулся Пеннингтон.
— Не знал, что ты носишь пистолеты, — нахмурился Беркли.
— Вообще–то, у меня только один, — пожал плечами Пеннингтон. — Никогда не знаешь, когда на тебя может напасть бандит с большой дороги или иной разбойник.
— Тогда, всё. С одним ничего не выйдет. К тому же, я не могу стреляться на дуэли незнакомым оружием, — надменно заметил Рэнд.
— Я тоже не могу, — с облегчением кивнул Томас.
— А кулачный бой? — намекнул Беркли. — Они могли бы чуток поколотить друг друга.
— Нет, — тяжело вздохнула Марианна. — Это не одно и то же. — Она двинулась к Томасу. — Я так понимаю, вы, значит, не собираетесь спасти мою честь и пристрелить Леопарда?
Томас изобразил сожаление.
— Боюсь, что нет.
— А вы, — повернулась она к Рэнду, — не собираетесь пристрелить его, чтобы овладеть мной?
— Как ни крути, перспектива — восхитительная, — Бомон зло посмотрел на Томаса, — но я вынужден сказать нет.
— Понимаю, — задумчиво произнесла девушка и замолчала на некоторое время. Размышляя, она нахмурила брови. — Лорд Пеннингтон?
— Да, миледи? — Пеннингтон выступил вперед.
— Могу я посмотреть на ваш пистолет? — Марианна встретилась взглядом с Томасом, и тот почувствовал тяжесть в желудке.
— Разумеется, — Пеннингтон направился к своей лошади.
— Подожди, — Томас махнул рукой, чтобы остановить его, не отводя взгляда от девушки. — Зачем?
— Затем, Томас Эффингтон, маркиз Хелмсли и будущий герцог Роксборо, — глаза её сузились и яростно вспыхнули, — что я хочу пристрелить вас сама.
Рэнд отошел, чтобы присоединиться к Пеннингтону и Беркли. Мудро, что уж говорить.
Сердце Томаса упало. Она знала. И ей было совсем не смешно.
— Марианна, я…
— Ты что? — Она подошла поближе и ткнула пальцем ему в грудь. — Ты мне лгал. Заставил думать, что ты в смертельной опасности. Знаешь ли ты, как я испугалась при мысли, что погубила твою жизнь?
— Когда она так говорит, это звучит действительно ужасно, — пробормотал Беркли.
В самом деле, ужасно. Томас, право, не учёл данного аспекта. И, надо сказать, совсем не подумал о том, что случится, если план пойдет насмарку.
— Марианна, если ты…
— Тебе недостаточно было желать выдать нас всех замуж, особо не задумываясь за кого, предлагая нас первому встречному. — Вдруг в ее взгляде возникло понимание, и она быстро посмотрела на Рэнда. — В ту ночь вы были в библиотеке, не так ли? Это вам он сказал, что вы можете выбрать любую из нас?
Рэнд выглядел так, словно предпочел бы оказаться в каком–нибудь другом месте.
— Да, но, к моей чести, я не согласился с его предложением.
— О, это к вашей чести! — зло бросила девушка, потом развернулась к Томасу и снова ткнула его. — Потом у тебя хватило наглости пытаться сбыть меня самым большим занудам Англии.
— Становится все интереснее, — тихонько сказал Пеннингтон.
— И всё то сумасбродство с попытками походить на лихого героя книги. — Марианна снова ткнула его. — Это было игрой, ведь так? Целиком и полностью. Чтобы просто спасти твою честь и поймать меня в сети брака.
— Погоди минутку, — внезапно Томас разгневался как Марианна. Он схватил ее за руку. — Во–первых, можешь перестать в меня тыкать. Я же говорил — мне это не нравится и больно, вдобавок.
— Хорошо!
— Во–вторых, — он посмотрел на девушку сверху вниз. — Это не я напросился на скандал, выставив наши взаимоотношения на обозрение всей публики через газету!
— Ты заплатил мистеру Кадуоллендеру, чтобы он перестал печать мои произведения!
— Нет, я этого не делал, — возмущенно ответил Томас. — Мои деловые интересы с мистером Кадуоллендером не имеют к тебе никакого отношения. К тому же, он не взял бы денег, чтобы перестать печатать твои проклятые истории. Истории о нас!
— О, прекрати, — насмешливо фыркнула Марианна. — То, что я написала, было слабым подобием того, что произошло между нами. Рассказы–то были вовсе не такими уж правдивыми.
— Достаточно правдивыми, чтобы всем, у кого есть хоть капля мозгов, стало ясно, кто такие провинциальная мисс и лорд Б.! — Он обратился к Беркли: — Ведь так?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments