Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок Страница 7
Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок читать онлайн бесплатно
Вьери стиснул челюсти. Невозможная женщина.
— Хорошо, значит, договорились, — сказал он, чувствуя непреодолимое желание поскорее убраться из комнаты.
Харпер вынуждена была признать, что поход за дизайнерскими нарядами в дорогие бутики не мог не доставить удовольствия. При упоминании имени Вьери Романо продавцы из кожи вон лезли, чтобы ей угодить, предлагая последние эксклюзивные модели. В конце концов она остановила свой выбор на коктейльном платье, дизайнерских брюках и пиджаке.
Однако бального платья пока не было. Харпер зашла в очередной модный бутик, решив, что не уйдет без покупки. Она была уверена, что достойных платьев здесь более чем достаточно и дело просто в ее обстоятельствах, а вовсе не в нарядах.
Наконец она сделала выбор. Темно‑зеленое платье из тонкого бархата со скромным вырезом и юбкой в пол. Ей предлагали более откровенные фасоны, но она не хотела выглядеть сексуальной рядом с Вьери, особенно после того поцелуя, при одном воспоминании о котором у нее дрожали колени.
Она как раз давала адрес отеля, куда нужно было доставить платье, когда к ней подошла красивая женщина средних лет, до этого лениво перебиравшая платья на вешалках.
— Прошу прощения.
Харпер обернулась и по‑дружески улыбнулась даме. Лицо дамы оставалось бесстрастным.
— Я слышала, что вы назвались гостьей Вьери Романо? — спросила женщина на безупречном английском.
— Да, — вежливо подтвердила Харпер, не понимая, к чему та клонит.
— Как интересно. — Дама окинула ее с ног до головы оценивающим взглядом. — А платье для благотворительного бала?
— Так и есть.
— Тогда для вас большая удача, что мы встретились. Такое платье не подойдет. Вьери оно точно не понравится.
Харпер нахмурилась. Ей не понравилось, что незнакомка разговаривает с ней подобным образом. И сама женщина ей не нравилась. Почувствовав, что хватила лишнего, дама изобразила на лице улыбку.
— Вы, вероятно, сочли меня грубиянкой, дорогая. — Она протянула унизанную кольцами руку. — Позвольте представиться. Донатэлла Соррентино. Мы давние друзья с Вьери.
— Харпер Макдональд. — Девушка хотела ответить на рукопожатие, но дама заключила ее в объятия, так что Харпер утонула в ее норковой шубе, и послала пару воздушных поцелуев. Отстранившись, Донатэлла критически посмотрела на девушку. — Расскажите мне, Харпер Макдональд, как вам удалось стать партнершей Вьери на балу?
Харпер отступила на шаг.
— Альфонсо, крестный отец Вьери, возглавляет благотворительный фонд, который организует бал.
— Избавьте меня от этих подробностей, дорогая, — холодно сказала Донатэлла. — Я прекрасно знаю светскую жизнь Палермо. Кроме того, Альфонсо Каллерони мой дядя.
— О, — растерялась Харпер. — Простите, я не знала.
— А почему вы должны знать? Кстати, как поживает дядя? — Донатэлла подавила зевок. — Никак не могу выбрать время его навестить.
— У него хрупкое здоровье, — сдержанно ответила Харпер. Она не хотела говорить этой женщине, что Альфонсо умирает. Ей показалось, что той наплевать. — Но общение с Вьери идет ему на пользу.
— Не сомневаюсь. А какова ваша роль в этом сценарии?
Харпер колебалась. Кроме Альфонсо, здесь никто не знает о цели их приезда. Она и кольцо надевает только когда они навещают Альфонсо. С другой стороны, какая разница? Все равно на балу все откроется, а ей так хотелось стереть надменное выражение с холеного лица, к которому явно приложил руку дорогой пластический хирург.
— Я невеста Вьери.
Донатэлла буквально остолбенела, и все‑таки Харпер не была уверена, дошел ли до нее смысл сказанного, поэтому уточнила:
— Мы помолвлены и собираемся пожениться.
— Боже мой! — Восклицание вырвалось у Донатэллы помимо воли, но она быстро взяла себя в руки. — Как это замечательно. Позвольте вас обнять. Мы почти родственники.
Харпер подавила дрожь отвращения. Выпустив Харпер из объятий, она схватила девушку за плечи.
— Подумать только, Вьери наконец женится. Вы должны мне рассказать все в подробностях, дорогая. Как и где вы познакомились, как влюбились, хотя разве можно устоять перед Вьери. Вы такая хорошенькая. Когда свадьба? Это так романтично, — без умолку тараторила Донатэлла. — Нам надо как‑нибудь выбраться вместе на ланч. — Она достала из сумочки ежедневник и стала его листать.
— Вы очень добры, — прервала ее метания Харпер. — Но я не могу сейчас назвать вам дату. Я не совсем уверена в своих планах.
— Зато я уверена, что Вьери решает за вас обоих. Кстати, когда, вы сказали, свадьба?
— Мы еще не назначили дату.
— Значит, помолвка была внезапной? — Донатэлла буравила Харпер взглядом. — Вы с Вьери знакомы недавно?
— Вы правы, недавно.
— Я так и думала. Знай вы его, как я, вы ни за что не купили бы это ужасное платье. Послушайте… — Она взглянула на часы. — Я могу уделить вам четверть часа. Позвольте мне выбрать для вас подходящее платье. — Она подошла к стойкам, где висели платья, и сделала знак продавщицам. Те немедленно бросились к ней и стали отбирать и относить в примерочную указанные ею наряды. — Примеряйте и показывайтесь мне, — скомандовала она, усаживаясь в кресло. — Я вынесу окончательный приговор. Не можем же мы с вами подвести Вьери.
Вьери потягивал эспрессо в уличном кафе и листал утреннюю газету. Он был доволен собой. Переговоры прошли успешно. Ему удалось приобрести большой участок земли под строительство и добавить его к своему инвестиционному портфолио здесь на Сицилии. И сейчас он ощущал себя в Палермо как дома, несмотря на ранее данную себе клятву никогда сюда не возвращаться.
На другой стороне улицы он заметил стройную рыжеволосую девушку. Это была Харпер. Она совершенно не замечала восторженных взглядов, которыми ее провожали парни. Зато Вьери это бросилось в глаза. Он недовольно поморщился.
Вообще‑то их встреча не была случайной. За завтраком она сказала, что собирается в археологический музей, который находился за углом кафе, где сидел Вьери. Он предложил подвезти ее, но Харпер отказалась. Она любила ходить пешком.
Теперь он наблюдал за тем, как она наклонилась и погладила собаку, сидящую рядом с попрошайкой. Вьери сложил газету и не отрывал от девушки глаз. Он увидел, как Харпер достала из сумки кошелек, вынула несколько купюр, затем высыпала мелочь и протянула все нищему, который поднялся и с готовностью подставил ладони. Вьери встал. Его защитный инстинкт забил тревогу. Нищий потянул Харпер на себя, то ли пытаясь обнять, то ли обшарить ее карманы или что похуже. Вьери не стал дожидаться окончания сцены. Сиганув через две дорожных полосы под гудки недовольных водителей, он очутился рядом с Харпер.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments