Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок Страница 6
Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок читать онлайн бесплатно
— Что вы имеете в виду?
— Предлагаю попробовать ролевую игру. — В его предложении явно прозвучал соблазнительный контекст.
Беспокойство Харпер возрастало.
— Ролевая игра? — переспросила она.
— Да. Небольшая ролевая игра поможет нам чувствовать себя более комфортно в присутствии друг друга.
В его присутствии Харпер чувствовала себя как угодно, но только не комфортно. Она сомневалась, что ролевая игра ей поможет.
— Не уверена, что это хорошая идея, — возразила она, понимая, что попала в собственноручно поставленную ловушку.
— А я думаю, что стоит попробовать, — сказал он, встав и подойдя к ней. — Ну, вставайте же. — Он протянул ей руку.
Харпер сглотнула, лихорадочно пытаясь найти повод, чтобы отказаться, и всей кожей ощущая его близость. Ее словно пронзило электрическим током.
Сердце набатом стучало у нее в груди. Вьери положил руки ей на талию и притянул к себе. Она ощутила жар его твердой, как гранит, груди и растущее возбуждение.
— М‑м‑м. — Вьери гладил ее по спине и, наклонившись к уху, прошептал: — Интересно. — Он отбросил густые пряди ее медных волос и нежно прикусил мочку уха.
Харпер задрожала всем телом, чувствуя, как он проделал дорожку из поцелуев вниз по шее. Она зажмурилась и невольно отклонила голову, предоставляя ему больше пространства для маневра.
— Кажется, мы нашли точки соприкосновения. — Он поднял голову и взглянул на Харпер. — Вероятно, все будет не так сложно, как кажется на первый взгляд.
А может, гораздо труднее. Харпер задвигалась в его объятиях, пытаясь вернуть самообладание. Но не тут‑то было. Вьери еще не закончил сладкую пытку под названием ролевая игра.
— А что, если нам попробовать поцеловаться? Разумеется, ради дела.
— Не думаю, что это необход…
Но не успела она закончить, как он слегка коснулся губами ее рта. Харпер едва не задохнулась от невероятного ощущения. Это был не страстный поцелуй, но очень интимный, сексуальный и многообещающий. Она была совершенно уверена, куда может их завести этот на первый взгляд невинный поцелуй. И когда Вьери углубил поцелуй, она с восторгом ответила, приоткрыв губы. Поцелуй становился настойчивее. Язык Вьери проник во влажную глубину ее рта, возбуждая медленными движениями. Харпер, как ни старалась, не в силах была унять охвативший ее жар и сладкую боль внизу живота. Ритмичные толчки языка Вьери сопровождал легким трением бедер о ее бедра. Сквозь одежду она чувствовала мощную эрекцию Вьери. Она с трудом оторвалась от его губ, чтобы перевести дыхание.
Харпер целовалась с парнями дома в Гленруи, но никогда не испытывала ничего подобного. Она целиком и полностью подчинилась мужчине, который знал, что делает.
Но это всего лишь ролевая игра, напомнила она себе. Харпер одернула блузку и дрожащими пальцами коснулась губ, дабы убедиться, что они на месте, а не расплавились от жаркой страсти. Конечно, это не настоящая страсть, а игра, но Харпер запомнит эти ощущения навсегда и вряд ли позволит другому мужчине дотронуться до нее. Спасибо вам за это, мистер Романо.
Набравшись смелости, она подняла на него глаза, тотчас же поняв по самодовольному выражению его лица, что он знает, какое произвел впечатление. Вьери словно пометил ее личным клеймом как свою собственность.
«Ну, это мы еще посмотрим», — пронеслось в голове у Харпер.
— Достаточно, — сказала она и поспешно отошла на безопасное расстояние.
— Правда? — На его губах играла коварная улыбка. — А я только начал входить во вкус. Мне показалось, что и вы тоже.
— Вошли мы во вкус или нет, не имеет ровно никакого значения, — запальчиво ответила Харпер. Она поправила воротник блузки. Почему ей так жарко?
— Ну, не знаю. — Вьери выгнул бровь. — Я, напротив, придаю этому большое значение. И вы не могли этого не заметить.
Харпер залилась румянцем. Почему Вьери так открыто говорил о физическом влечении к ней, а она старается всеми силами это скрыть? Потому что он может себя контролировать. Он большой знаток по части соблазнения женщин. У него это на лбу написано.
Но она ни за что не поддастся этой хорошо отрепетированной и часто практикуемой рутине соблазнения, как бы приятна она ни была.
— Предполагалось, что мы попрактикуемся в более непринужденном поведении в присутствии Альфонсо, чтобы он поверил в нашу помолвку, а не… — Она замолчала, чтобы подыскать подходящие слова и перевести дух. — В таких вещах, — неловко закончила она.
— В каких таких вещах? — передразнил он, усиливая тем самым ее неловкость.
— Вы прекрасно понимаете, о чем я.
Так оно и есть. Вьери скользнул взглядом по ее раскрасневшемуся лицу и слегка припухшим губам. Его самого удивила физическая реакция на нее. Если бы Харпер не прервала поцелуй, они наверняка оказались бы в постели.
Он представил ее обнаженной с разметавшейся по подушке гривой медных волос. Было в Харпер Макдональд что‑то необыкновенно притягательное и сексуальное. В ее широко распахнутых огромных глазах газели горели вожделение и вызов одновременно. Она не осознавала, насколько привлекательна и как разительно отличается от женщин, с которыми он прежде имел дело. Может, виной тому ее шотландские корни. Он сравнил бы ее с пурпурным вереском и изумрудным папоротником. Как приятно было бы заняться с ней любовью на мягкой зелени мха в лесу.
Довольно! Он встряхнулся, отгоняя крамольные мысли. Уложить Харпер в постель не является частью плана. Ему необходимо об этом помнить.
— Если вы уверены, что на сегодня достаточно, я, пожалуй, пойду займусь работой.
Он направился было к двери, но остановился и сказал:
— Между прочим, в Палермо в субботу состоится благотворительный вечер. Крестный — главный спонсор и хочет, чтобы мы присутствовали на мероприятии.
— Хорошо, — покорно согласилась она, не пытаясь скрыть равнодушие, что сильно его задело. Обычно его партнерши относятся к предложениям подобного рода с гораздо большим энтузиазмом.
— Вам будет необходим соответствующий наряд. — Он выразительно посмотрел на ее простенькие джинсы и блузку. — Даже несколько платьев на выход. Возможно, нам придется посетить не одну вечеринку, пока мы здесь.
— Понятно.
— Мой водитель в вашем распоряжении. И естественно, записывайте все покупки на мой счет. — Она по‑прежнему не выказывала никакого энтузиазма. Разве женщины не любят шопинг? — Полагаю, у вас нет с этим проблем?
— Никаких. — Она вызывающе задрала подбородок. — Это ваши деньги.
— Да уж, а вы в данный момент моя невеста, — проскрипел он голосом полным раздражения. — Так что извольте соответствовать и выберите подходящие наряды.
— Слушаюсь сэр. — Харпер тряхнула волосами, откинув их за спину. — Я ни в коем случае не подведу вас.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments