Соблазненный обольститель - Изобел Карр Страница 66
Соблазненный обольститель - Изобел Карр читать онлайн бесплатно
Чувствуя, как к горлу подступает тошнота, Марго перевела взгляд с удивленного заспанного лица лорда Хайнда на Карлоу.
– Хорошо бы Молдон вас загрыз, вы это заслужили, – бросила она вне себя от гнева. Впрочем, Марго понимала, что не исправит положения, натравив пса на Карлоу. Нападение собаки только разожжет сплетни и слухи.
Стоявшие за дверью отшатнулись от Марго, словно в лицо им полыхнуло жаром от горящих углей. Она заметила Ролли в конце коридора. Он вышел из комнаты, запахивая халат. Следом выскользнула смущенная леди Оливия. Никто из гостей даже не заметил этого скандального появления. Внимание всех было приковано к сцене, разыгрывавшейся в спальне Марго.
– Сюда, Молдон, ко мне. – Графиня шире открыла дверь. Огромная гончая, грозно рыча, стояла в центре комнаты. Марго снова позвала пса, и тот неохотно отступил в коридор, косясь на Карлоу единственным глазом.
– Что здесь происходит? – спросил Роуленд, заглянув в комнату. Карлоу боязливо выступил из-за стула.
В коридоре поднялся встревоженный гул голосов. Леди Оливия протиснулась вперед. Неужели никто, кроме Марго, не заметил, какой у нее растрепанный вид? Нет. Все смотрели на полуодетого Карлоу, стоящего посреди спальни графини в позе актера, готовящегося к дебюту.
– Никак не найду вторую туфлю, – капризно пожаловался Карлоу.
Марго почувствовала, как в душе поднимается волна безудержного гнева. Никакие ее слова, никакие оправдания не отменят присутствия мужчины в ее спальне.
– Полагаю, вы оставили туфлю в собственной комнате, прежде чем ворваться ко мне, – глухо проговорила она.
– Ворваться? – Карлоу нарочито медленно застегнул халат и пригладил ладонями волосы. – Мы с вами оба знаем, что вы меня пригласили. Как вы изволили выразиться? «Жизнь за городом безумно скучна, пожалуй, хуже лишь утомительные ухаживания джентльменов, которым нравится разыгрывать из себя деревенских сквайров». Кажется, я верно передал ваши слова.
– Вы лжете, – воскликнул Роуленд, обняв сестру за плечи.
– Неужели? – Карлоу даже не взглянул на него, не сводя торжествующего взгляда с лица Марго.
– Да, – произнесла она, выдержав победный взгляд негодяя. – Уверена, граф в этом не усомнится.
– Думаю, вы, мадам графиня, всего лишь титулованная шлюха. Лорд Арлингтон поймет это, когда услышит о сегодняшней ночи. Вы хотя бы помните по именам всех своих бывших любовников…
Роуленд оборвал тираду Карлоу, сбив его с ног ударом кулака. Пес с рычанием напружинился, готовый вцепиться мерзавцу в глотку. Марго оттащила его, схватив за ошейник. Молдон яростно оскалил зубы, когда Карлоу с трудом поднялся на ноги, вытирая рукавом халата кровь, хлещущую из разбитого носа.
– Повторите, что вы сказали, Карлоу, – прорычал Роуленд, готовый, подобно Молдону, разорвать негодяя на части.
– Ваша сестрица потаскуха. Мало того что она выставила на посмешище лорда Арлингтона, вы проделали то же самое с Оливией. Вам известно, Ливи, что мистер Девир содержит любовницу? Она блондинка, как и вы. Застенчивая малышка. Боится собственной тени и носа не показывает из дома, где ее держит ваш жених.
Свидетели разыгравшейся сцены тотчас перевели взгляды с графини на Ливи. Давние друзья ее отца, почтенные мужчины, выскочившие в коридор без париков, в одних лишь ночных сорочках, изумленно и испуганно уставились на нее. Ливи растерянно посмотрела на Девира. Тот едва сдерживался, чтобы не наброситься на Карлоу. Генри презрительно фыркнул, промокнув рукавом сочившуюся из носа кровь.
– Спросите его, почему он не смог поехать в Холиншед вместе с вами. Давайте же, спросите. Мы с ним знаем почему. Его задержали дела на Чапел-стрит, в доме номер пять. Должно быть, эта девица лакомый кусочек? А, Девир?
Девир не ответил, лишь пальцы его сжались в кулаки. Ливи оцепенела от ужаса. Руки вдруг сделались ватными, сердце будто сковало ледяным панцирем. Неужели все это происходит на самом деле? Нет, не может быть.
– Скажи же что-нибудь, – взмолилась сестра Девира, сжимая ошейник Молдона, хотя собака уже успокоилась.
Девир смерил Генри тяжелым взглядом и повернулся к нему спиной.
– Давайте спустимся вниз, и я все объясню.
– Будете уверять, будто не держите женщину в доме на Чапел-стрит? Не понимаю, что мешает вам объясниться здесь и сейчас.
Девир всегда был искусным лгуном, но, похоже, привычная находчивость отказала ему: он не нашелся с ответом. Он обвел хмурым взглядом столпившихся в коридоре гостей и повернулся к Оливии.
– Ливи… – В его голосе слышалась горечь, почти отчаяние.
Ливи прерывисто вздохнула. Девир не отрицал обвинений, потому что ничего не мог сказать в свою защиту. Несколько человек, включая и лорда Уильяма, намекали на неверность Девира, но она не желала слушать предостережения, считая их злобными сплетнями, клеветническими измышлениями.
– Мне не нужны извинения. Вам не следовало давать повод для них. – Отступив от кучки ошеломленно застывших гостей, Ливи бросилась к дверям своей спальни.
Лишь несколько минут назад она была совершенно счастлива. Как такое возможно? Она лежала в объятиях Девира, оттягивая минуту расставания. Ей не хотелось возвращаться к себе, ее переполняла радость. Девир говорил ей о своей любви. Он заставил ее влюбиться, как и обещал.
Девир застиг Ливи, когда она уже взялась за ручку двери. Гости даже не шелохнулись. Они стояли неподвижно, словно хор в греческой трагедии.
– Эта женщина не моя любовница, – тихо проговорил Девир.
– Да? И Генри лжет, уверяя, будто ваша сестра его пригласила? Взгляните на них, – Оливия махнула рукой в сторону кучки гостей, собравшихся возле двери в комнату графини, – ни один их них не верит вам. А почему? Потому что они знают вас обоих.
Брови Девира сошлись в одну хмурую линию.
– Я думал, вам нравится Марго.
– Я тоже так думала. А еще я думала, будто вы любите меня и понимаете, что с меня довольно публичных унижений. Но я ошибалась. – Ливи замолчала: ком в горле мешал ей говорить. Толкнув дверь спальни, она переступила порог и обернулась, преграждая Девиру дорогу. – Вы выиграли наше пари, давайте покончим с этой историей. Я люблю вас, или любила минувшей ночью, как ни фантастично и нелепо это звучит теперь. И несомненно, вам удалось добиться, что отныне отец не станет принуждать меня вернуться в свет, а значит, вы выполнили свою часть сделки.
– Возможно, вас утешит, если я признаюсь, что вы тоже победили в споре, исполнили свое обещание? – проговорил Девир, прислонившись головой к дверному косяку. Казалось, его мучает дурнота. Смуглая, оливковая кожа побледнела, превратив лицо в застывшую гипсовую маску.
– Заставила вас пожалеть, что вы на свет родились? – Внезапно Ливи охватил гнев, слезы обожгли ей глаза. – Значит, вы чувствуете то же, что и я.
Оливия с шумом захлопнула за собой дверь, щелкнула задвижка, а затем послышались сдавленные рыдания. Проклятие. Роуленду хотелось задушить Генри Карлоу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments