Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон Страница 58

Книгу Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон читать онлайн бесплатно

Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулия Лэндон

Лорд Эберлин… Да это же датский граф, тот самый, который пытается оттяпать у Эшвуда сотню самых лучших акров. Что там вчера сказал ей мистер Фиш? Да-да, он обещал, что мистер Гудвин приедет в конце недели со своими предварительными данными. «Тяни время», — велела себе Кейра.

Граф смотрел на нее так пристально, что девушка почувствовала себя раздетой.

— Лорд Эберлин! Наконец-то вы приехали в Англию. — Она плавно скользнула вперед и подала гостю руку.

Тот заколебался, с любопытством вглядевшись в ее лицо, а затем легонько коснулся губами костяшек пальцев. Потом отпустил ее руку и отошел назад. Только тогда Кейра заметила, что он держит в руках портфель.

— Прошу прощения за вторжение, — проговорил лорд Эберлин, останавливая холодный взгляд на ее лице. — Я приехал в Тибер-Парк и захотел лично представиться своей ближайшей соседке.

У него был какой-то странный акцент — не совсем английский или континентальный, что-то среднее.

— Очень рада, — сказала Кейра и придала улыбке как можно больше теплоты. — Прошу прощения, милорд, но если б я знала, что вы сегодня заедете, то попросила бы моего управляющего, мистера Фиша, присоединиться к нам.

— Мой визит чисто светский, — заверил тот, скользнув по ней тем по-мужски оценивающим взглядом, к которым Кейра привыкла. Но вместо того чтобы одобрительно улыбнуться, как поступили бы большинство джентльменов, он отвернулся и прошел к окну, все еще держа портфель:

— Вы ищете что-то конкретное? — спросила девушка, озадаченная его поведением.

— Просто любуюсь видом, — отозвался граф. — У вас красивый фонтан.

Кейра взглянула в окно. Три ангела трубили в небо, и вода затейливо стекала вниз.

— Относительно новое добавление к усадьбе, — заметил он.

Взгляд его был смущающе пристальным. Граф смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины. В глазах читалась отчужденность и даже какая-то едва ощутимая угроза.

— Я не помню точно, когда именно фонтан был построен, — отозвалась она.

— В самом деле?

— Вы поселились в Тибер-Парке? — поинтересовалась девушка.

Граф ни на секунду не отрывал от нее пристального взгляда.

— Пока нет, поскольку там еще многое нужно сделать. Я на несколько дней устроился рядом с эппингтонской церковью.

Великолепно! Кейра понадеялась, что ему там очень понравилось и граф не задержится с визитом долго. Она улыбнулась ему.

Выражение лица гостя оставалось бесстрастным.

— Вы… вы вспоминали об эппингтонской церкви после своего возвращения в Эшвуд?

— Но я о ней ничего не знаю. Она здесь неподалеку?

Челюсть его слегка выпятилась, словно он стиснул зубы.

— Очень, близко. Мили полторы, может, две. — Он наблюдал за ней, словно ждал, что она скажет еще что-то о церкви или объявит, что внезапно вспомнила ее. Когда она этого не сделала, взглянул на портфель, который держал. — На берегу реки, которая протекает между нашими имениями, есть коттедж. Возле старой мельницы. — Он вскинул глаза. — Вы достойны похвалы за проделанную там работу. Судя по всему, она скоро заработает.

— Я на это надеюсь, — призналась Кейра. — Можете привозить свое зерно к нам на размол, если пожелаете. Мистер Фиш снабдит вас подробностями.

Эберлин скептически улыбнулся:

— Благодарю вас, но в этом не будет нужды. Я намерен построить собственную мельницу.

Кейра удивленно заморгала.

— Но моя будет достаточно большой, чтобы обслуживать оба наши имения, и не только, — пояснила девушка.

— Да, похоже на то, — кивнул он. — Но я все-таки построю свою.

Ее сердце заколотилось. Кажется, она поняла его — он желает вступить в прямое состязание с Эшвудом.

— Где же? — спросила Кейра, уже зная ответ.

— Выше по реке, — ответил он. — На той земле, которая скоро перейдет ко мне.

Она не могла поверить своим ушам. Какая неслыханная наглость! Явиться к ней в дом и как ни в чем не бывало заявить, что он намерен буквально обокрасть ее. Девушка принужденно рассмеялась и сказала:

— Можно подумать, граф, что вы намерены разорить Эшвуд, учитывая ваше желание построить собственную мельницу и заполучить лучший кусок земли. — Она пристально-посмотрела на него. — Уверена, у вас нет такого намерения.

— Вы можете думать все, что вам угодно, — ровно сказал тот.

— Убеждена, что вопрос о вышеупомянутом участке земли спорный, — твердо сказала Кейра. — Вам следует знать, что я наняла одного из лучших адвокатов в Лондоне. Он заверил меня, что дело не такое простое, как вы пытались меня убедить. — Небольшая ложь, но ей плевать. — И в самом деле, милорд, неужели две мельницы будут находиться совсем рядом?

Он пожал плечами:

— Фермерам просто придется выбирать между ними, не так ли?

Почему граф так ненавидит Эшвуд? У Кейры перехватило дыхание. Он открыто насмехается над ней.

— Посмотрим, — бросила она также небрежно, как и он. — Но сегодня мы вряд ли решим этот вопрос. Может, в другой раз?

Но тот и не собирался уходить. Открыл портфель, который держал в руке.

— Коттедж стоит рядом со старой мельницей, заброшенной, как вы знаете, довольно давно. Но я нашел вот это.

Кейра затаила дыхание. Она бы ничуть не удивилась, если б он извлек на свет божий человеческий череп, но это оказалась игрушечная лошадка с двумя отломанными ногами.

— Какая прелесть! — сказала она. — Полагаю, ее забыл кто-то из детей арендаторов.

— Не думаю, что это игрушка кого-то из их детей. Она очень искусно вырезана, здесь чувствуется рука мастера. Я подумал вы захотите оставить ее себе, — сказал он и протянул ей лошадку.

— Спасибо! — Но Кейра была очень удивлена. С чего он взял, что она ей нужна? — Я отдам ее детям в приюте Святого Варфоломея.

Граф медленно опустил руку.

— Что ж, хорошо.

Она хотела, чтобы он поскорее ушел, и бросила нетерпеливый взгляд на дверь.

— Благодарю, что приняли меня, леди Эшвуд.

— Как же иначе… — холодно отозвалась она и, избегая его взгляда, направилась к двери.

Эберлин последовал за ней, но у двери снова взглянул на нее холодно и расчетливо.

— Мадам, — сказал он и, прежде чем выйти, вручил ей свой портфель.

Едва только он вышел, Кейра швырнула его вместе с поломанной игрушкой на пол. Убедившись, что визитер ушел, она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, обхватив себя руками. Как же ей хочется, чтоб Лили поскорее приехала.

Она не вынесет, если что-то случится с Эшвудом, пока имение находится под ее присмотром.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.