Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон Страница 57

Книгу Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон читать онлайн бесплатно

Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулия Лэндон

Старик весь затрясся.

— Пошел вон. Убирайся немедленно!

— Вам лучше его послушаться, милорд, — опасливо пробормотал викарий.

Но Деклан не собирался уходить, не получив нужные сведения.

— Почему миссис Алтея попросила вас уехать из Эшвуда сразу после суда?

— Ты заходишь слишком далеко, ирландский хам! Не лезь не в свое дело!

— Пожалуйста, пожалуйста, джентльмены, — взмолился викарий. — Прошу вас, успокойтесь. Мы можем обсудить все как разумные люди…

— Где была графиня, мистер Боумен? Почему она не свидетельствовала в защиту своего любовника?

Тот на секунду замер, а потом внезапно рухнул в кресло.

— Мистер Боумен! Что с вами? — вскричал викарий, бросаясь к нему.

— Со мной все хорошо, — прохрипел старик, отталкивая его. Он прижал пальцы к глазам, словно они болели.

Миссис Боумен вошла в комнату с тарелкой печенья.

— Чай будет… о Господи! Что стряслось? Сэмюел, тебе плохо, дорогой?

— Думаю, вам лучше уйти, милорд, — повторил викарий. — Мистер Боумен старый человек, не следует его подвергать таким испытаниям.

Деклан игнорировал его слова и резко опустился на колени рядом со стариком.

— Мистер Боумен, я пытаюсь обелить имя невиновного. Не желаю вам ничего дурного, сэр. Но мне надо знать, почему графиня не присутствовала на суде.

Старик медленно открыл глаза. Они были красными, но от слез или гнева — Деклан не знал.

— Ее там не было. Это все, что я вам скажу.

— Почему мистера Скотта повесили так быстро? Не прошло и пяти дней с того времени, как его признали виновным.

— О Боже, — пробормотала миссис Боумен.

— Вы расстраиваете леди, — раздраженно проворчал викарий.

Деклан вглядывался в лицо мистера Боумена — с обвисшей кожей, темными кругами под глазами и твердо сжатыми губами. Но он увидел на нем и кое-что еще: нечто похожее на угрызение совести.

— Мистер Скотт был невиновен, не так ли?

Боумен зло зыркнул на Деклана и ткнул в него костлявым пальцем:

— Предупреждаю вас еще раз, сэр. Есть вещи в этом мире, которые лучше оставить в покое. Ничего хорошего не выйдет из ваших расспросов. Вы меня понимаете? Ничего путного! А сейчас я был бы вам благодарен, если б вы ушли и больше никогда не появлялись у меня на пороге.

Деклан заподозрил, что все, что известно мистеру Боумену, уйдет с ним в могилу вместе с его чувством вины. Он посмотрел на викария и на миссис Боумен, которая взирала на него со страхом.

— Благодарю за то, что уделили мне время, — сказал Деклан и направился к двери.

— Сэр!

Он приостановился и оглянулся.

Мистер Боумен пристально смотрел на него.

— В моей жизни бывали случаи, когда я поневоле был вынужден делать что-то, чтобы защитить свою семью. Вы меня понимаете?

Еще бы! Мистер Боумен был вынужден обвинять невиновного. Он коротко кивнул.

— Это чертовская глупость — бередить старые раны, — резко добавил хозяин.

Возможно. Но теперь уже совесть не позволит Деклану оставить это дело.

Глава 22

Подготовка к летнему празднику полностью поглотила Кейру. С ней консультировались по каждой мелочи, желала она того или нет. Поток посетителей в Эшвуде казался нескончаемым. Приходили то обсудить, как расставить столы, то посоветоваться по поводу маршрута скачек, то обговорить количество лодок для прогулок по маленькому озеру. Одна за другой следовали бесконечные дискуссии о музыке и угощениях, изделиях фабричных и ремесленных. Миссис Огл, миссис Мортон и дамы из Общества целыми днями толклись в Эшвуде, а вместе с ними — и преподобный Танстилл, который сопровождал сестру Роузенс из приюта. М истер Андерс и мистер Сибли продолжали соперничать за внимание графини.

Сегодня Кейра и мистер Грэм, старший землемер, а также миссис Мортон прорабатывали маршрут скачек на старых пожелтевших картах Эшвудского имения.

— Трасса пройдет вот здесь, мимо бельведера, затем вокруг старого дуба, — сказал мистер Грэм, указывая на какую-то отметину на карте. — Вы, конечно же, помните его, мэм, правда?

— Старый дуб? — спросила Кейра, глядя на место, которое землемер показывал. — Э… боюсь, что не совсем, сэр, промямлила она, уставившись на карту.

— Прошу прощения, мэм, — тут же отозвался мистер Грэм. — Я просто подумал, что вы можете помнить. Как-то вы с девчонкой миссис Торп залезли на дерево так высоко, что не смогли спуститься. Пришлось нам всем миром снимать вас.

Кейра не отрывала взгляда от карты.

— Ах да, кажется, припоминаю, — пробормотала она, чувствуя на себе взгляды всех присутствующих н их удивление.

— Возьмите меня туда! — воскликнула Люси откуда-то из-под стола. — Я должна увидеть этот дуб!

— Пожалуйста, вылезай, — попросила Кейра. — Это не к спеху. К празднику еще нужно сделать столько всего!

— Скорее бы уж он закончился, — недовольно проворчала девочка, появляясь из-под стола и при этом задевая ногу мистера Грэма.

Она искренне желала того же. До праздника осталось всего две недели, и Лили к этому времени уже должна была приехать. Ее ждали еще на прошлой неделе. Возможно, какие-то дела задержали ее, но наверняка к празднику кузина вернется. Наверняка! Кейра взглянула на Люси. Девушка подумала о сестре Роузенс, мистере Фише, Линфорде, миссис Торп и о многих других в Эшвуде. Она считает их друзьями, если не семьей.

— Этот маршрут подойдет. Вы согласны, миссис Мортон?

— Конечно, — подтвердила та.

— Великолепно, — кивнула Кейра и отвернулась. Ей сделалось немного не по себе, когда она представила, что именно эти люди подумают о ней, если обман каким-то образом откроется до приезда Лили.

Нельзя об этом думать. Это сведет ее с ума.

К счастью, появился дворецкий Линфорд.

— Посетитель, мадам, — объявил он.

— Кто на этот раз, Линфорд? Мистер Андерс?

— Нет, мэм. Какой-то джентльмен. Я взял на себя смелость отвести его в кабинет.

— Еще один! — Миссис Мортон лукаво улыбнулась девушке. — Я могу закончить это дело с мистером Грэмом?

— Да, пожалуйста, — попросила та и, поблагодарив землемера, отправилась вслед за дворецким к кабинету.

Линфорд открыл перед ней дверь и объявил:

— Лорд Эберлин, мадам.

Что-то знакомое, подумала она, входя в комнату. Постойте-ка…

Мужчина, который стоял в кабинете, был поразительно красив, высок и широкоплеч. Темно-карие глаза, волосы густые, цвета растопленного меда, четко очерченные губы, волевой подбородок. Он молча смотрел на девушку, ожидая, чтобы та заговорила первой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.