Любовь срывает маски - Валери Боумен Страница 56

Книгу Любовь срывает маски - Валери Боумен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Любовь срывает маски - Валери Боумен читать онлайн бесплатно

Любовь срывает маски - Валери Боумен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валери Боумен

Миссис Лэнгфорд вышла из гостиной, а через несколько минут вернулась с письмом в руке.

С письмом от Гарольда.

Знакомый размашистый почерк отозвался острой болью в груди. Казалось, полученная десять лет назад рана снова открылась и начала кровоточить.

Изабелла кашлянула и протянула листок.

– Вот. Это адресовано вам.

– Мне? – Сердце сжалось. – Разве такое возможно? – Он взглянул на дату: написано много лет назад – в те дни, когда они вместе воевали в Испании.

Гаррет пристально посмотрел на Изабеллу.

– Почему я получил это письмо только сейчас?

– Гарольд написал его вам, но отправил мне, – тихо пояснила вдова. – Попросил передать в том случае, если… – она опустила глаза.

– А вы читали? – уточнил Гаррет.

– Да.

Он подошел к широкому окну, глубоко вздохнул для храбрости и поднес листок г глазам.


«Апплтон.

Если читаешь эти строки, значит, случилось самое плохое. Вместе, друг мой, нам пришлось пережить немало тяжких дней, и если уж суждено умереть, то хотелось бы умереть рядом с тобой. Ты – верный патриот, надежный воин и добрый человек. Если сумеешь вернуться домой, то исполни просьбу: позаботься об Изабелле и детях. Таково мое последнее желание. Не могу представить, кто еще сможет заменить им отца и мужа. Очень важно знать, что семья под надежной защитой. Навсегда. Они составляли смысл моей жизни. Не сомневаюсь, что примешь единственно верное решение. Навеки благодарен.

Искренне твой,

Чарльз Гарольд Лэнгфорд».


Гаррет провел пальцем по знакомой подписи. Он до сих пор тосковал по Гарольду. Сложил письмо и аккуратно убрал во внутренний карман сюртука. Казалось, оно не написано на пергаменте, а высечено на камне: внезапно навалилась невыносимая тяжесть. Гарольд просил позаботиться о его семье.

Но почему же, черт возьми, Изабелла не показала письмо раньше? Зачем ждала десять лет?

– Есть и еще одно обстоятельство, – прошептала Изабелла.

– Какое же именно? – спокойно уточнил Гаррет.

Миссис Лэнгфорд тяжело вздохнула.

– Я жду ребенка.

Апплтон резко поднял голову и нахмурился.

– Что?

Изабелла прижала к глазам платок и всхлипнула.

– Если не выйду замуж немедленно, то погибну.

Он подошел ближе; пытаясь понять правду, внимательно посмотрел в лицо.

– Потому и решили показать письмо? А что же отец ребенка?

– Простите, Гаррет, но я в отчаянье. Не знаю, что делать. Отец ребенка не занимает положения, необходимого для женитьбы. Но в любом случае я бы за него не вышла. – Она с рыданиями отвернулась и закрыла рот платком.

– Изабелла, я…

Голос ее дрожал и срывался от слез.

– Мы с детьми окажемся отверженными. Придется уехать из Лондона. – Она повернулась и упала на колени. – Гаррет, вы можете и должны нас спасти. Умоляю!

Суть просьбы подействовала подобно отраве: Гаррета едва не вырвало. Изабелла призывала взять на себя колоссальную, самую главную в жизни ответственность, оградить от скандала ее и детей, обеспечить семье достойное, благообразное существование.

Мысли вернулись к Джейн. Любит ли он ее? Да. Но Джейн явно не желает иметь с ним ничего общего. Несмотря на слова Кассандры, мисс Лаундз не разделяет его чувств. Разве порядочный человек способен игнорировать посмертное письмо друга? Останется ли он джентльменом, если отвергнет Изабеллу, допустит позор семьи? Даже если продолжит оказывать материальную поддержку, мать и дети все равно окажутся изгоями. Сын и дочь Гарольда потеряют надежду на будущее.

Порою желания драматично расходятся с обязательствами.

Гаррет помог Изабелле подняться и усадил на диван.

– Почему вы показали письмо только сейчас?

Изабелла потупила взор. В эту минуту она казалась печальной, маленькой, слабой.

– Потребовалось немало времени, чтобы поверить в утрату. Хотя это кажется безумством, но несколько лет подряд я ждала, что дверь откроется и войдет он.

Гаррет мрачно кивнул.

– Наверное, было невыносимо тяжело. Сочувствую.

Изабелла подняла голову.

– Знаю, что вы меня не любите. Знаю и то, что растить чужих детей – огромный, тяжкий труд. И все же мы могли бы найти счастье вместе. Чувства способны развиваться.

Гаррет посмотрел обреченно. Изабелла далеко не глупа, и фальшивых претензий между ними не возникнет. Случается, что браки успешно держатся на значительно менее прочном основании, чем письмо друга, которому обязан собственной жизнью.

Гаррет поморщился: узы супружества ощутимо затягивались на шее.


После встречи с Изабеллой прошло уже несколько часов, но даже привычная спокойная обстановка клуба и три стакана бренди не способствовали оптимистичному восприятию предстоящей женитьбы. Пожалуй, чтобы найти выход, придется выпить дюжину бутылок. Ответа он еще не дал, хотя и понимал, что долго думать нельзя. Изабелла ждала ребенка, и каждая неделя промедления грозила серьезным ударом по репутации. Существовало и еще одно немаловажное обстоятельство: в случае рождения мальчика он будет объявлен сыном и законным наследником графа Оулдриджа. Если бы Гарольд Лэнгфорд не спас жизнь Гаррета, титул ушел бы из семьи к дальнему родственнику. К тому же вполне может родиться девочка.

– Апплтон, вот ты где. Честно говоря, надеялся найти тебя именно здесь.

Гаррет поднял голову и увидел Дерека Ханта и Рейфа Кавендиша. Встал, чтобы поприветствовать приятелей.

– Кларингтон, Кавендиш, рад вас видеть.

– Как, по-твоему, не рановато ли напиваться? – осведомился Дерек, подойдя ближе и заметив бренди.

– Напиться никогда не рано, – невозмутимо вставил Рейф.

Гаррет улыбнулся. Отличный парень этот Кавендиш.

– Прислушайся к мнению умного человека, Кларингтон. Не желаешь поддержать компанию? – Он посмотрел на Рейфа. – Не подозревал, что ты тоже состоишь в этом клубе, Кавендиш.

Тот улыбнулся в ответ.

– А я и не состою. Пользуюсь протекцией влиятельного друга. – Он похлопал Кларингтона по плечу.

– Добро пожаловать. – Гаррет показал на свободные места за столом.

Джентльмены устроились в креслах, а Гаррет вернулся к своему бренди.

Кларингтон откинулся на кожаную спинку и закинул ногу на ногу.

– Должен кое-что тебе рассказать, Апплтон. Дело касается Люси и…

Гаррет застонал. Поставил стакан и горестно закрыл лицо ладонями.

– Если упомянуто имя Люси, значит, ничего хорошего ждать не приходится. Я прав?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.