Сестры из Версаля. Любовницы короля - Салли Кристи Страница 49
Сестры из Версаля. Любовницы короля - Салли Кристи читать онлайн бесплатно
– А правда, что король, как говорят, даже испражниться не может без разрешения Полины?
Гортензия неодобрительно шикает.
– Ой, этого я не знаю. Но уверена, что король к ней прислушивается, она ведь такая умная. Если бы я была королем, то обязательно к ней прислушивалась бы…
Диана продолжает о чем-то монотонно бубнить. Я слушаю вполуха, размышляя о странной ситуации, в которой оказались мы, все пять сестер. Три здесь, в Париже, и две в Версале. Ох уж эти старшие сестры! Было бы интересно, если бы они приехали в Париж на свадьбу, но ни одна из них не приедет. Настоящее воссоединение семьи… сложно себе представить, хотя было бы действительно удивительно. Я начинаю прислушиваться, когда Диана говорит интересные вещи:
– Полина уверяет, что найдет для меня герцога.
– Ой, сестричка, какая чудесная новость! – радуется Гортензия. – Тогда мы все будем замужем! Как бы гордилась нами наша матушка!
Я тоже улыбаюсь, но внутри меня обжигает зависть, разъедает сердце. Диана – герцогиня? Тут мы с Гортензией со второсортными провинциальными маркизами, а по другую сторону пропасти, на стороне удачи и богатства, находятся Луиза и Полина, сердечные подруги самого короля Франции, облеченные властью (нет, по крайней мере Полина). А теперь вот и Диана выйдет замуж за герцога.
Может быть, это звучит не по-сестрински, как заметила бы Зелия (но сейчас ее уже нет, она умерла), однако я уверена, что если, как считается в обществе, главное богатство женщины – внешность, то мои старшие сестры ни за что не достигли бы успеха. По всем законам природы славой должны были бы наслаждаться мы с Гортензией, потому что мы самые красивые в семье, намного привлекательнее простушки Луизы, уродины Полины и толстушки Дианы. А вместо этого… кажется, что мир перевернулся вверх ногами.
Сомневаюсь, что сам Эзоп мог бы объяснить эту странную ситуацию.
От Гортензии де Фуйёз, маркизы де Флавакур
Особняк Мазарини, Париж
1 февраля 1740 года
Дорогая Марианна!
Я пишу тебе из Парижа, из счастливого места. Разве жизнь замужней женщины не чудесна? Господь не мог послать мне лучшего мужа, чем Флавакур. У меня одна печаль: вскоре после свадьбы его призвали по службе и с тех пор я видела его лишь набегами.
Но! Какие это дни! Какое благословение! Какое… Ох, Марианна, как бы я хотела, чтобы ты была рядом и мы могли бы наговориться всласть. Есть предел тому, что я могу написать. Я не держу на тебя зла за то, что не рассказала мне заранее о прелестях замужней жизни, ибо понимаю, что подобные темы недопустимы для невинной девушки. Но как бы мне хотелось сейчас поговорить с тобой об этом! О мужчинах и счастье супружеских обязанностей. Но, увы, подобные разговоры подождут до нашей следующей встречи.
Надеюсь, что Жан-Батист в добром здравии и вы в этом году видитесь чаще, чем в прошлом году. Как же мы, женщины, несчастны, когда наших мужей нет дома!
Я высылаю тебе этот веер из лавки мадам де Жермон – помню, как ты восхищалась моим на свадьбе, и решила, что ты тоже захочешь иметь такой же. Видишь, тут деревенские пейзажи. Возможно, они напоминают Бургундию с ее коровами и другой живностью? Он очень элегантный, наверное, слишком элегантный для Бургундии, но я знаю, ты будешь выглядеть с ним великолепно.
От Марианны де ля Турнель
Замок де ля Турнель, Бургундия
26 февраля 1740 года
Дорогая Гортензия!
Привет тебе из Бургундии. Я очень рада, что ты наслаждаешься жизнью замужней дамы.
К сожалению, я не собираюсь в ближайшем будущем опять ехать в Париж, поэтому мы не сможем всласть наговориться, как ты желаешь. Пожалуйста, прости меня, если я неправильно поняла твое письмо, но если тебе действительно любопытно, я высылаю тебе книгу, которая может тебя заинтересовать. Я нашла ее в здешней библиотеке – по неведомой причине ее поставили среди книг по ботанике, но она не имеет никакого отношения к растениям. Она написана на незнакомом языке, наверное, привезена из Индии, но на самом деле главное в ней картинки – они крайне интересны.
Я обмотала книгу в бархатную тряпицу, пожалуйста, не разворачивай ее, пока не останешься одна. Думаю, тетушка будет просто шокирована, если найдет в своем доме подобную книгу. И еще я советую тебе не показывать ее Флавакуру – даже несмотря на то, что он может порадоваться результатам твоего чтения. Видишь ли, многие мужчины излишне щепетильны, когда дело доходит до их жен, и ему может не понравиться, если он узнает, что ты читаешь подобные книги.
Береги книгу. Если не захочешь ее читать, пожалуйста, положи в сундук под кроватью в моей старой спальне, я заберу ее, когда в следующий раз приеду в Париж.
Здесь жизнь течет своим чередом, после возвращения из Парижа пришлось привыкать заново! Но не за горами весна, и теплица не пострадала из-за моего отсутствия. Мой Гарньер – очень талантливый человек во многих смыслах этого слова. Я высылаю тебе еще коробочку с ванильными бобами – твой повар знает, что с ними делать.
Дом герцогини де Ледигьер, Париж
Март 1740 года
После отъезда Полины в Версаль я получила несколько приглашений от родственников, которые гостеприимно звали меня к себе. Жаль, что они не могли пригласить нас раньше: Полина так ненавидела монастырь! Я не против жизни в монастыре, но без Полины мне здесь крайне одиноко, поэтому я с радостью приняла приглашение вдовствующей герцогини де Ледигьер приехать пожить к ней.
Мадам Ледиг (как я ее называю) ужасно старая, ей почти шестьдесят, она тетя нашей дорогой матушки и большая подруга тетушки Мазарини. У нее на подбородке большая бородавка, словно мушка, с одним исключением – мушки волосатыми не бывают.
Мадам Ледиг обитает в огромном старомодном особняке и постоянно сравнивает свой теперешний дом с дворцом, где они жили, когда был жив ее супруг. Тот умер тридцать семь лет назад; надеюсь, что жалуется она не все эти годы. Теперь за ней неотступно следуют два лакея, но она рассказывала мне, что, когда был жив ее супруг, он никогда не выходил из дому без сопровождения минимум шестидесяти лакеев. Шестидесяти лакеев! Только представьте себе. Как они все размещались в экипаже?
Дом, в котором она живет, древний и темный и находится неподалеку от нашего родительского дома на Набережной Театинцев. Мадам Ледиг уверяет, что на лестницах живут привидения, поэтому две служанки всегда сидят с ней ночью и, не смыкая глаз, следят, не появится ли призрак. Я в привидения не верю, но на всякий случай достаю распятие, которое привезла из монастыря, и ночью кладу его себе в кровать. Я пытаюсь заставить свою служанку Туфф, которую приставила ко мне мадам Ледиг, не спать всю ночь, но она отказывается. Говорит, что, если не поспит ночью, днем не сможет исполнять свои обязанности.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments