Китти - Дебора Чаллинор Страница 44
Китти - Дебора Чаллинор читать онлайн бесплатно
— Меня зовут Гидеон.
— Приятно познакомиться, Гидеон, — ответила Китти, протягивая мужчине руку, которая на короткое мгновение исчезла в его громадной ладони.
— Вы плывете с нами в Сидней, я полагаю? — спросил Гидеон.
— Еще не знаю.
Лицо великана приобрело озадаченное выражение, как если бы он не мог себе представить, куда еще эта девушка может направляться.
— Я хотела обсудить это с капитаном Фаррелом, — пояснила Китти.
— Не думаю, что он развернет корабль, — заявил Гидеон.
— О! — только и смогла вымолвить Китти и поспешила прочь.
Вернувшись в кают-компанию, она заметила, что для нее освободили место. Китти села на лавку. Она чувствовала себя крайне неловко, потому что уже поняла, что вчерашняя прическа основательно растрепалась, а большая часть шпилек потерялась.
Внезапно рядом с Китти оказался низенький человечек. В руках он держал чугунок, обернутый толстым полотенцем, конец которого был зажат под мышкой незнакомца. Он был не стар, но выглядел очень морщинистым, словно маленькая обезьянка. Черные волосы, доходившие ему до плеч, были заплетены в косичку, а блестящие карие глаза сбивали с толку и приводили в замешательство.
— Будете кашу? — предложил он.
— Да, благодарю, — ответила невероятно проголодавшаяся Китти.
Мужчина положил в миску Китти большую порцию каши, а потом подвинул поближе кувшин со свежим молоком.
— Сахар, — произнес он с французским прононсом, указав на банку, стоящую слева от Китти.
Мужчина улыбнулся, и Китти поразилась тому, что во рту у него сверкало по меньшей мере три золотых зуба.
— А это Пьер, наш корабельный повар, — представил коротышку Райан.
— Пьер — из штата байю, — добавил Ястреб, и Китти кивнула, хотя и не поняла, что это значит.
— Он из Луизианы, — пояснил Райан, когда Пьер ушел на камбуз, а потом по очереди указал ложкой на остальных присутствующих: — Это Ропата из племени Нгати Кахунгунгу, а эти два мошенника Мик и Шарки.
— Доброе утро, — поприветствовала Китти новых знакомых и услышала в ответ приветствия на английском языке и на языке маори.
На лице Ропаты выделялся крючковатый нос и слегка выпученные глаза — черты, характерные для маори с восточного побережья. Лицо Ропаты украшали традиционные татуировки, но поражали не они, а его гордое и свирепое выражение. Мик, судя по выговору, был уроженцем Ирландии. Его темные кудри, томный взгляд и полуулыбка несомненно разбили сердца немалого количества женщин. В отличие от него у Шарки не хватало нескольких зубов, зато на лице красовался рваный шрам, рассекающий щеку от виска до подбородка. Кроме того, при встрече с ним в глаза бросались коротко подстриженные медно-рыжие волосы и толстые золотые кольца в ушах.
— А почему они называют вас Шарки [16]? — спросила Китти, пытаясь завести беседу.
— Потому что так меня зовут. Джон Шарки.
— О! А вы из Англии?
— Из Ньюкасла, — ответил Шарки, соскребая с миски остатки каши.
Только теперь Китти подумала, что цвет волос и немногословность свидетельствую скорее о том, что он шотландец.
— Скоро вы познакомитесь с Гидеоном, — сказал Райан.
— Уже познакомилась, — ответила Китти. Она чувствовала себя все более неуютно в окружении такого количества грубых и готовых на все мужчин, но старалась не показывать этого. Слава Богу, рядом была Ваи. Китти просто не представляла, как бы она себя чувствовала, окажись она единственной женщиной на борту. Она посмотрела на подругу и улыбнулась.
Ваи улыбнулась в ответ:
— Хорошо спала?
— Очень. Должно быть, я заснула, едва коснувшись подушки.
— Так и было. А я сняла с тебя ботинки.
— Значит, это ты? Благодарю. А ты спала? — Весь вид Ваи говорил о бессонной ночи. Она выглядела уставшей, а глаза все еще были опухшими от вчерашних слез.
— Ястреб дал мне настойку. Только после этого я уснула.
Бедная маленькая Ваи. Как долго хранила она свой ужасный секрет, уверовав в то, что не может никому довериться, и не зная, что делать.
— Все в порядке? — спросила Китти, взглянув на живот Ваи.
— Да, — печально ответила девушка. Очевидно, она надеялась, что потеряет ребенка во время вчерашней гонки.
— Ты рассказал? — спросила Китти у Хануи.
— Только капитану, — ответил мужчина и потянулся за еще одним куском хлеба.
Члены команды с интересом посмотрели на говорящих.
— Ну все, ребята, а теперь ступайте, — произнес Райан, и четверо матросов, встав из-за стола, вышли из кают-компании. — Мне придется все им рассказать, потому что они захотят знать, зачем мы везем в Сидней двух женщин и огромного уродливого маори.
Ни капли не обидевшись, Хануи произнес:
— Нам все равно. Правда?
Он вопросительно посмотрел на Ваи, и та покачала головой. Китти смотрела на остывающую кашу, которая теперь выглядела не так уж аппетитно, а потом откашлялась:
— Мне нужно поговорить с вами об этом, капитан.
— О чем именно?
— Вообще-то я не могу ехать в Сидней, — выпалила Китти, слегка поморщившись при виде испуганного лица Ваи.
Райан прищурил глаза:
— И куда же вы намереваетесь отправиться?
— Ну, — начала Китти, нервно крутя в руках ложку, — я подумала, что вы развернетесь и отвезете меня назад. Не в Пайхию, а в какую-нибудь другую миссию.
— Нет.
Китти подняла глаза:
— Прошу прощения?
— Нет, — повторил Райан. — Об этом не может быть и речи.
— Но я не могу ехать в Сидней! У меня нет ни денет, ни одежды, ни компаньонки и…
— Вам не повезло, — закончил Райан вместо нее.
— Но почему?
— Потому что в Новой Зеландии вам грозит опасность. Тупеху может вас убить. И не важно, в какой части Новой Зеландии вы будете находиться, Китти, он все равно найдет вас. Неужели вы не понимаете, что такое компенсация за причиненный вред?
Райан назвал ее по имени без разрешения, и Китти разозлилась:
— Да, Райан, понимаю. Но ведь он тоже должен понять, что в случившемся нет моей вины.
— Это не важно, — возразил Райан. — За его позор несет ответственность ваша семья.
— Но почему бы ему не убить дядю Джорджа? — сорвалась на крик Китти. — Ведь это он дал волю рукам! — Китти осеклась, пораженная собственной дерзостью.
— И не только рукам, — мрачно проговорил Хануи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments