Любовь срывает маски - Валери Боумен Страница 39

Книгу Любовь срывает маски - Валери Боумен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Любовь срывает маски - Валери Боумен читать онлайн бесплатно

Любовь срывает маски - Валери Боумен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валери Боумен

– Не двигайтесь. Сейчас Кларингтон привезет доктора.

Джейн улыбнулась, закрыла глаза, но спустя мгновенье вновь открыла.

– Апплтон? – произнесла едва слышно.

Он наклонился к самым губам.

– Да, Джейн?

Голос напоминал скрип.

– Я победила?

Глава 26

Днем Джейн сидела в кровати, а нога покоилась на подушке. Шишка на затылке отзывалась только на прикосновение, а вот вывих лодыжки напоминал о себе постоянной ноющей болью. Хорошо, что горничная сделала холодный компресс, а Люси принесла горячего рома с маслом.

Джейн посмотрела на ярко-белое расплывчатое пятно, которым казалась забинтованная нога. Без очков она не могла читать. Но даже просто так лежать в постели было намного приятнее, чем участвовать в бесконечных развлечениях. Доктор обещал, что, скорее всего, через день-другой уже можно будет встать, а до свадьбы все точно заживет.

В дверь осторожно постучали. Джейн потянулась и зевнула: приближалось время дневного отдыха.

– Кто там?

Дверь открылась, закрылась, и в сторону кровати двинулась темная мужская фигура. Джейн испуганно подтянула одеяло к подбородку.

– Сэр, кто вы?

В ответ послышался знакомый смех.

– Не узнаете?

Апплтон? Что он здесь делает?

– Ничего не вижу, – смущенно призналась Джейн. – Но вам не следовало приходить. Это в высшей степени неприлично.

Вот так, без очков, было намного спокойнее. Не заметно, какой он красивый, а значит, меньше поводов для фантазий о новых поцелуях, что лучше для всех. Решительное и убедительное отрицание того факта, что миссис Лэнгфорд является его любовницей, равно как и заверение, что Джейн ошеломительно красива, разрушило старательно возведенную оборону. Но окончательным и неотразимым ударом стал вопрос о том, когда продолжится то событие, которое началось в темной гостиной. Услышав эти слова, Джейн уже не могла думать ни о чем другом.

Гаррет от души рассмеялся.

– О, замечательно! Участница заговора с участием несуществующей миссис Банбери рассуждает о том, что в этой жизни считается в высшей степени неприличным. Я обязан прийти и узнать, как вы себя чувствуете. Разве не так?

Джейн продолжала лихорадочно прижимать к подбородку одеяло.

– Но ведь я в ночной рубашке!

– Да. Я даже рассмотрел краешек. Такие ночные рубашки носила еще моя бабушка, а вы к тому же натянули на нос одеяло. Не оставили на виду даже кусочка себя!

Теперь уже рассмеялась Джейн. Он говорил чистую правду. Плотная ткань и замысловатые кружева надежно все скрывали. Она спустила одеяло до талии и откинулась на подушки.

– Вы совершенно бесстыдны, Апплтон. Не верьте тому, кто будет убеждать вас в обратном.

– Справедливое замечание, – ответил он и спросил: – А где ваши очки? – голос прозвучал почти… заботливо.

Джейн вздохнула.

– Боюсь, они безнадежно испорчены. Кассандра уже послала человека в Лондон за другими.

– Без очков вы выглядите… прелестной. – Гаррет кашлянул. – Совершенно прелестной.

Невероятно. Неужели он только что назвал ее прелестной? Совершенно прелестной?

– Как нога? – поинтересовался Апплтон. Взял стул, поставил возле кровати и сел.

– Вывихнута и болит. Леди Морланд предложила тарелку сметаны, как будто я кошка. А я сказала, что предпочла бы тарелку кексов. Полагаю, можно считать удачей, что она не прислала слугу с куском семги. Миссис Кэт, конечно, обрадовалась бы такому угощению.

– Кто такая миссис Кэт?

– Кошка. Но только не моя. Своей кошки у меня нет. А эту я иногда подкармливаю.

Блеснула белозубая улыбка – ошибиться было невозможно.

– Не хотелось бы возражать, но не могу не заметить, что если вы кормите кошку, то она ваша.

– Нет, не моя. В этом я уверена.

– Не стану спорить, – со смехом ответил Гаррет. – Но скажите, зачем вы кормите существо, к которому абсолютно равнодушны?

– Я не сказала, что абсолютно равнодушна. Очень хорошая кошка. Видите ли, у нее котята, и они хотят есть.

– Право, Джейн Лаундз, у вас доброе сердце!

– Ничего подобного.

– Несомненно. У вас доброе сердце, потому что вы кормите чужую кошку ради благополучия ее котят.

Джейн отвела взгляд, но не смогла скрыть улыбку.

– Это всего лишь кошка, мистер Апплтон.

– Как скажете. – Гаррет откинулся на спинку стула. – Жаль, конечно, что вы вывихнули ногу, но одурачить меня все равно не сможете. Признайтесь, упали с лошади, чтобы вызвать скандал, не так ли?

Джейн снова рассмеялась. С каких это пор Апплтон начал ее смешить?

– Если бы планировала падение, то непременно сначала одержала бы победу, а уже потом рухнула. Не говоря о том, что позаботилась бы о более грациозном финале. Седло оказалось испорченным, это точно.

– Не стану утверждать обратное. Лорд Морланд приказал главному конюху разобраться в чрезвычайном происшествии.

Джейн вздохнула.

– Ну, а что касается скандала, то присутствие джентльмена в спальне леди – событие куда более провокационное, чем падение с лошади.

– Ничего подобного. Не пытайтесь втянуть меня в свои далеко идущие замыслы. Я здесь с одной целью – узнать, как вы себя чувствуете. – Гаррет слегка наклонился и добавил серьезно:

– Честно говоря, все мы страшно испугались.

Джейн провела пальцем по одеялу.

– Знаю. Кэсси едва не плакала. Надеюсь, моя немощь не помешает предстоящей свадьбе. Бедняжка даже заверила, что в случае необходимости слуги понесут меня на носилках.

Апплтон усмехнулся.

– Не испытывайте решимость подруги. Мисс Монро твердо намерена выйти замуж.

Джейн улыбнулась.

– Не сомневаюсь.

Гаррет засунул руку в карман сюртука.

– Вот, принес вам кое-что.

В голосе послышалось смущение. Или это только показалось?

– Что-то принесли? – удивленно переспросила Джейн и прищурилась, пытаясь рассмотреть, что же именно.

– Да. Забыл, что потеряли очки и не можете читать, но… – Он положил на одеяло нечто прямоугольное и весомое. Джейн провела пальцами по гладкой поверхности. Ошибиться было невозможно.

– Книгу?

– Да, книгу, – с усмешкой подтвердил Гаррет.

– И что же это такое? – Она поднесла подарок к глазам, но даже так не смогла разобрать золотые буквы заглавия.

– «Защита прав женщины».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.