Любовь срывает маски - Валери Боумен Страница 39
Любовь срывает маски - Валери Боумен читать онлайн бесплатно
– Не двигайтесь. Сейчас Кларингтон привезет доктора.
Джейн улыбнулась, закрыла глаза, но спустя мгновенье вновь открыла.
– Апплтон? – произнесла едва слышно.
Он наклонился к самым губам.
– Да, Джейн?
Голос напоминал скрип.
– Я победила?
Днем Джейн сидела в кровати, а нога покоилась на подушке. Шишка на затылке отзывалась только на прикосновение, а вот вывих лодыжки напоминал о себе постоянной ноющей болью. Хорошо, что горничная сделала холодный компресс, а Люси принесла горячего рома с маслом.
Джейн посмотрела на ярко-белое расплывчатое пятно, которым казалась забинтованная нога. Без очков она не могла читать. Но даже просто так лежать в постели было намного приятнее, чем участвовать в бесконечных развлечениях. Доктор обещал, что, скорее всего, через день-другой уже можно будет встать, а до свадьбы все точно заживет.
В дверь осторожно постучали. Джейн потянулась и зевнула: приближалось время дневного отдыха.
– Кто там?
Дверь открылась, закрылась, и в сторону кровати двинулась темная мужская фигура. Джейн испуганно подтянула одеяло к подбородку.
– Сэр, кто вы?
В ответ послышался знакомый смех.
– Не узнаете?
Апплтон? Что он здесь делает?
– Ничего не вижу, – смущенно призналась Джейн. – Но вам не следовало приходить. Это в высшей степени неприлично.
Вот так, без очков, было намного спокойнее. Не заметно, какой он красивый, а значит, меньше поводов для фантазий о новых поцелуях, что лучше для всех. Решительное и убедительное отрицание того факта, что миссис Лэнгфорд является его любовницей, равно как и заверение, что Джейн ошеломительно красива, разрушило старательно возведенную оборону. Но окончательным и неотразимым ударом стал вопрос о том, когда продолжится то событие, которое началось в темной гостиной. Услышав эти слова, Джейн уже не могла думать ни о чем другом.
Гаррет от души рассмеялся.
– О, замечательно! Участница заговора с участием несуществующей миссис Банбери рассуждает о том, что в этой жизни считается в высшей степени неприличным. Я обязан прийти и узнать, как вы себя чувствуете. Разве не так?
Джейн продолжала лихорадочно прижимать к подбородку одеяло.
– Но ведь я в ночной рубашке!
– Да. Я даже рассмотрел краешек. Такие ночные рубашки носила еще моя бабушка, а вы к тому же натянули на нос одеяло. Не оставили на виду даже кусочка себя!
Теперь уже рассмеялась Джейн. Он говорил чистую правду. Плотная ткань и замысловатые кружева надежно все скрывали. Она спустила одеяло до талии и откинулась на подушки.
– Вы совершенно бесстыдны, Апплтон. Не верьте тому, кто будет убеждать вас в обратном.
– Справедливое замечание, – ответил он и спросил: – А где ваши очки? – голос прозвучал почти… заботливо.
Джейн вздохнула.
– Боюсь, они безнадежно испорчены. Кассандра уже послала человека в Лондон за другими.
– Без очков вы выглядите… прелестной. – Гаррет кашлянул. – Совершенно прелестной.
Невероятно. Неужели он только что назвал ее прелестной? Совершенно прелестной?
– Как нога? – поинтересовался Апплтон. Взял стул, поставил возле кровати и сел.
– Вывихнута и болит. Леди Морланд предложила тарелку сметаны, как будто я кошка. А я сказала, что предпочла бы тарелку кексов. Полагаю, можно считать удачей, что она не прислала слугу с куском семги. Миссис Кэт, конечно, обрадовалась бы такому угощению.
– Кто такая миссис Кэт?
– Кошка. Но только не моя. Своей кошки у меня нет. А эту я иногда подкармливаю.
Блеснула белозубая улыбка – ошибиться было невозможно.
– Не хотелось бы возражать, но не могу не заметить, что если вы кормите кошку, то она ваша.
– Нет, не моя. В этом я уверена.
– Не стану спорить, – со смехом ответил Гаррет. – Но скажите, зачем вы кормите существо, к которому абсолютно равнодушны?
– Я не сказала, что абсолютно равнодушна. Очень хорошая кошка. Видите ли, у нее котята, и они хотят есть.
– Право, Джейн Лаундз, у вас доброе сердце!
– Ничего подобного.
– Несомненно. У вас доброе сердце, потому что вы кормите чужую кошку ради благополучия ее котят.
Джейн отвела взгляд, но не смогла скрыть улыбку.
– Это всего лишь кошка, мистер Апплтон.
– Как скажете. – Гаррет откинулся на спинку стула. – Жаль, конечно, что вы вывихнули ногу, но одурачить меня все равно не сможете. Признайтесь, упали с лошади, чтобы вызвать скандал, не так ли?
Джейн снова рассмеялась. С каких это пор Апплтон начал ее смешить?
– Если бы планировала падение, то непременно сначала одержала бы победу, а уже потом рухнула. Не говоря о том, что позаботилась бы о более грациозном финале. Седло оказалось испорченным, это точно.
– Не стану утверждать обратное. Лорд Морланд приказал главному конюху разобраться в чрезвычайном происшествии.
Джейн вздохнула.
– Ну, а что касается скандала, то присутствие джентльмена в спальне леди – событие куда более провокационное, чем падение с лошади.
– Ничего подобного. Не пытайтесь втянуть меня в свои далеко идущие замыслы. Я здесь с одной целью – узнать, как вы себя чувствуете. – Гаррет слегка наклонился и добавил серьезно:
– Честно говоря, все мы страшно испугались.
Джейн провела пальцем по одеялу.
– Знаю. Кэсси едва не плакала. Надеюсь, моя немощь не помешает предстоящей свадьбе. Бедняжка даже заверила, что в случае необходимости слуги понесут меня на носилках.
Апплтон усмехнулся.
– Не испытывайте решимость подруги. Мисс Монро твердо намерена выйти замуж.
Джейн улыбнулась.
– Не сомневаюсь.
Гаррет засунул руку в карман сюртука.
– Вот, принес вам кое-что.
В голосе послышалось смущение. Или это только показалось?
– Что-то принесли? – удивленно переспросила Джейн и прищурилась, пытаясь рассмотреть, что же именно.
– Да. Забыл, что потеряли очки и не можете читать, но… – Он положил на одеяло нечто прямоугольное и весомое. Джейн провела пальцами по гладкой поверхности. Ошибиться было невозможно.
– Книгу?
– Да, книгу, – с усмешкой подтвердил Гаррет.
– И что же это такое? – Она поднесла подарок к глазам, но даже так не смогла разобрать золотые буквы заглавия.
– «Защита прав женщины».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments