Радость пирата - Констанция Беннет Страница 38
Радость пирата - Констанция Беннет читать онлайн бесплатно
— Предатель! Предатель! — повторяла она, уткнувшись в подушку. — А я, наивная дура… Как он, должно быть, смеется надо мной!
Алекс проклинала то его, то себя, терзаясь от стыда. Еще немного, и она бы сошла с ума.
— Как могла я быть такой слепой! — воскликнула она в пустоту. — Как я могла поверить в то, что люблю его!
Вот в этом была самая главная трагедия. Превратившись в того наивного ребенка, которым она помнила себя, витавшую в романтических мечтах в их маленьком чистом саду в Бриджуотере, она легко, слишком легко подарила свое сердце мужчине, показавшемуся ей похожим на принца. Впервые Алекс искренне пожалела о том, что, дожив до двадцати двух лет, так и не научилась распознавать зло. Тот мир, который создал для нее отец, мир без обид, без разочарований, разбился, как хрупкая елочная игрушка. Она так и осталась дурочкой, простушкой, отдавшейся благородному лорду.
Тихо, без слов выплакала Алекс свою обиду на мир, на собственное ничтожество в крохотной каюте, запертой на ключ так же плотно, как она решила запереть свое сердце.
Майлз влетел на главную палубу как раз в тот момент, когда доктор Копели отскочил от люка, но, увы, бедняга не был достаточно проворен для того, чтобы остаться не замеченным капитаном. Откровенно говоря, у Майлза хватало насущных проблем, помимо разборок с доктором, но не высказать свое отношение к лжецу и обманщику, выдававшему себя за любовника Александры Уайком, Майлз не мог, да и настроение у него было соответствующее.
— Эй, доктор!
Копели понимал, что в его положении лучшей защитой является нападение, и разработал соответствующую тактику. Сделав вид, что только-только заметил капитана, он, не дав Кроссу опомниться, на одном дыхании выпалил:
— А, это вы! Я как раз собирался узнать, что за безобразие здесь происходит. Зачем вы притащили нас в эту кишащую пиратами клоаку?! Вы что, намерены нас продать?
Майлз смерил Копели презрительным взглядом:
— Вы льстите себе, доктор, если думаете, что за такой жалкий кусок мяса, каким являетесь вы, можно получить деньги. Никто за вас и ломаного гроша не даст! Мы здесь, чтобы пополнить припасы, и все. Но я должен вас предупредить, — с угрозой в голосе добавил капитан, подступая к Копели вплотную, — держитесь от меня подальше и от Александры тоже. Вы низкий и подлый лгун. Существа презреннее вас я еще не встречал на этом свете.
Копели в ужасе отшатнулся. Он понял, что почва под его ногами стала опасно зыбкой.
— Что вы имеете в виду? Что я такого…
— Я не прощу вам того, что вы наговорили про Александру, — тихо, но внятно повторил Майлз. — Не знаю, какие цели вы преследовали, пытаясь внушить мне, что она не настоящая леди, знаю лишь, что вас за это следовало бы выпороть. Если вы посмеете сказать о ней хоть одно плохое слово, клянусь честью, больше вы никогда и никому ничего не скажете!
Удовлетворенный тем, что Копели, судя по всему, хорошо его понял, Майлз, не теряя более времени, быстро поднялся на мостик, где его ждал Оги.
Копели почувствовал приближение еще одного рвотного спазма, и непонятно было, что тому виной: страх или качка. Посчитав за лучшее последовать совету Кросса, Копели поспешил спуститься вниз, к себе в каюту. Доктор не сомневался, что между Александрой и капитаном что-то произошло, что-то позволившее Кроссу уличить его во лжи. Нетрудно было догадаться, в чем состояло это «что-то». И новость эта, разумеется, способствовала тому, что ненависть доктора к капитану разгорелась с новой силой.
«Неистовый» легко и изящно проплывал мимо «Дьявола» в тенерифскую гавань к причалу.
Подойдя к Оги, Майлз оглянулся, посмотрев на огромный оставшийся позади галеас.
— Он исчез сразу после того, как вы увели мисс Уайком вниз, — сказал Оги, не дожидаясь вопроса капитана.
— Но вскоре он, несомненно, появится вновь, — закончил Майлз. — У нас совсем мало времени. Оги, — крикнул Майлз, — быстро зови ко мне Депроу, Спанглера и Хала.
Оги бросился выполнять команду, а Майлз, взяв из рук Марко штурвал, сказал:
— Я доведу корабль до причала, Марко. Позаботься о швартовке, выстави вооруженную охрану и никому не давай подниматься на борт. Да, пусть по двое матросов сторожат возле каждого из входных люков.
К тому времени как «Неистовый» подошел к причалу и стал на якорь, Оги вернулся с командой, которую потребовал к себе Майлз, и Марко успел выставить сторожевые посты. Теперь никто не мог приблизиться к кораблю, не будучи замеченным.
Майлз застопорил руль на всякий случай, чтобы корабль не бился о причал, затем самых надежных из своих людей высадил на берег. Вся команда хорошо понимала цель приготовлений. Майлз держал ситуацию в своих руках, отдавая приказы четко, без суеты, спокойным, уверенным тоном.
— Я собираюсь попросить вас о невозможном: нам надо пополнить корабль припасами и отчалить с вечерним приливом. Надо все сделать для того, чтобы корабль покинул Тенерифе до начала аукциона рабов. У нас ценный груз.
Матросы закивали. Большинство под ценным грузом понимали пушки и ружья, но Оги вдруг подумал о том, что Майлз имел в виду Александру. Дальнейшие слова капитана подтвердили догадку шотландца:
— К несчастью, этот Родера увидел Александру Уайком. Теперь его внимание целиком приковано к нам. Если бы этого не случилось, мы могли бы не так беспокоиться, но я знаю Диего Родеру: если мы не покинем порт до того, как он закончит свои дела, связанные с продажей невольников, он нападет на нас. У нас с ним старые счеты, но сейчас не время их сводить.
— Мы понимаем, капитан, — заверил его Оги. — Что от нас требуется?
— Оги, вы с Депроу пойдете на рынок и закупите мяса. Цены будут непомерные, но торговаться не надо — мы не можем терять время. Если не будет солонины и сушеного мяса, покупайте живую скотину. Приготовьте загон для забоя скота. Пусть кок приготовится забить и разделать животных. Спанглер, купи сколько можешь свежих овощей и фруктов…
— Как насчет воды? — перебил капитана Спанглер.
Майлз покачал головой:
— Нам некогда заниматься пополнением запасов воды здесь, на Тенерифе. Купите несколько новых бочек в городе, шесть — восемь, и проследите за тем, чтобы туземцы доставили их на корабль. Придется причаливать к какому-нибудь пустынному острову, там и наберем воды, фруктов и дичи.
— Капитан! — изо всех сил закричал Марко, и Майлз бросился к рулевому.
— Что такое?
— Родера, сэр! Смотрите, он плывет к берегу!
Майлз оглянулся и внимательно посмотрел на длинную лодку, только что отчалившую от «Дьявола». Дюжина гребцов дружно поднимали и опускали весла. Испанец вальяжно восседал на возвышении, покрытом турецким ковром. Его одежда, столь же яркая, как и его трон, состояла из гавайской рубашки в красную и белую полоску и изрядно потертых бархатных бриджей малинового цвета. Золотые кисти свешивались с навеса из другого турецкого ковра. Если бы не серьезность положения, Майлз посмеялся бы над этим забавным зрелищем. Диего походил на попугая.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments