Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз Страница 33

Книгу Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз читать онлайн бесплатно

Твой соблазнительный обман - Александра Хоукинз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Хоукинз

Рука Гидеона опустилась на плечо.

– Он напугал тебя?

– Нет конечно, – солгала она. – Я злилась, что он явился нежданно-негаданно и испортил… – Она глубоко вздохнула. – Что мы делаем, Нитервуд? Что ты делаешь? Здесь… со мной…

Гидеон заерзал и оперся о стенку бассейна.

– Я беспокоюсь о тебе, Оливия. Только не говори мне, что ты сама справишься. Ты еще мало повидала на свете, чтобы осознать все таящиеся в нем опасности. – Он поморщил нос. – Ты такая пылкая, такая невинная.

Жар, разлившийся по ее телу от его поцелуев, остыл.

– Значит, ты целовал меня потому, что беспокоился. – Она взяла свой бокал и сделала большой глоток.

«Самодовольный выскочка».

Он убрал руку от своего лица и притянул девушку к себе. Она пролила вино на платье.

– Я поцеловал тебя потому, что, кажется, не могу удержаться. Больше подобного не случится. Могу к тебе не прикасаться.

– Вот и отлично! Я рада, что мы уладили этот вопрос.

«Свинья!»

Оливия отпихнула его и неловко встала. Не глядя на него, она допила остатки вина в бокале.

– Что это мы уладили? – осторожно поинтересовался он и ухватился за край фонтана, чтобы тоже встать.

– Что это не я боюсь твоего брата! – Оливия зашагала к дому, оставляя Нитервуда одного искать дорогу домой. Ей его фонарь не нужен. Она шла на свет, который лился из окон библиотеки.

– Оливия, не убегай, – окликнул Гидеон. – Я не хотел тебя обидеть.

– О моих чувствах не волнуйся, Нитервуд, – она сцепила зубы. – Тебе всегда было на них наплевать.

Он обхватил ее за талию и притянул к себе – до крыльца оставалась всего пара шагов.

– Неправда, Оливия, – прошептал он, зарывшись лицом в ее волосы. – Я всегда о тебе заботился, но дело не в этом. Я не тот, за кого ты меня принимаешь. Ты слишком невинна для такого, как я.

– Тогда прекрати меня целовать, – она выбралась из его объятий. – Немного терпения, и я уверена, что встречу джентльмена, который не станет сожалеть о прикосновениях ко мне.

Он удерживал ее за запястье, не давая уйти.

– В Лондоне таких немало, глупышка! Поэтому тебе и нужен хранитель. Ты слишком наивна для изощренного флирта, царящего в светской жизни Лондона. Мне следует умолять твоего отца отослать тебя назад в Тревершем-хаус. Там должен быть какой-то холостой эсквайр или священник, который женится на тебе и увезет в деревню.

Брови изумленной Оливии сошлись на переносице. На лице Гидеона была написана мука, словно это она причиняла ему боль.

– Вас слишком долго не было в моей жизни, милорд. Я уже не та девчушка из ваших детских воспоминаний. И жажду приключений, как любая другая девушка.

– Докажи! – прорычал он и стиснул ее в объятиях.

Все ее тело заныло от нетерпения, когда они слились в поцелуе. Он жадно целовал ее горячими, настойчивыми губами – в наказание за то, что она посмела бросить ему вызов, испытать предел его выдержки.

Оливия ответила на поцелуй, горя неистовым желанием и злостью. Нитервуд провоцировал ее, и она наслаждалась женственностью, пробудившейся в ней. Он собирался держаться от нее подальше, но ей удалось сломить его сопротивление и поработить его поцелуем.

Его руки скользнули с ее талии на грудь. Он сжал ее выпуклости, и у Оливии перехватило дыхание, пока Нитервуд впивался в ее губы. Затвердевшие соски ныли, и она лениво гадала, что ощутила бы, если бы он поцеловал эти нежные бутоны. Его рука скользнула к ее шее. Он резко дернул за платье, раздался звук разорванной ткани.

Оливия ахнула. Между их губами проник ночной воздух и охладил разгоряченную плоть. Она резко отвернулась, положив конец их поцелую.

– Ты порвал мне платье?

– Эта ужасная тряпка обрела достойный платья конец, – самодовольно произнес он. Гидеон отступил, чтобы осмотреть повреждения. – Утром вели служанке выбросить его в мусорку.

Не веря своим глазам, она смотрела на соблазнителя.

– Ты поцеловал меня, – сказала она, и с каждым словом голос ее становился все громче, – чтобы подобраться поближе и испортить мне платье?

Он выдохнул:

– Да. Я же говорил тебе, что ты слишком наивна для подобных игр. Завтра я загляну к тебе. Если будешь паинькой, отведу тебя к любимой матушкиной портнихе, и ты только выиграешь от моих советов.

«Невоспитанный дикарь».

– Мне ваша помощь не нужна, мистер Нитервуд, – горячилась она. Он целовал ее так, словно умирал от прикосновений ее губ, а сам ничего не чувствовал. Для него это была просто игра.

Он замер в нерешительности, заметив, что она кусает нижнюю губу, чтобы скрыть легкую дрожь. Глубокое удовлетворение в его взгляде сменилось чем-то, удивительно похожим на жалость.

– Ах… Оливия.

– Уже поздно, Нитервуд. Возвращайся домой, пока твой брат не заметил, что тебя нет в кровати.

«Уходи, пока я не разрыдалась, бесчувственное животное!»

– Завтра я зайду. – Его лицо посуровело, когда она промолчала. – Не веди себя как глупая гусыня, Оливия. Тебе пригодятся мои советы. – Он сердито взглянул на нее. – И советы моего брата.

Уж лучше умереть, чем просить помощи у лорда Кемпторна.

– До свидания, мистер Нитервуд. Осторожнее в лабиринте. Будет обидно, если вы оступитесь и сломаете себе шею, – сказала она, не в силах скрыть сверкающие в глазах молнии.

Гидеон покачал головой и что-то пробормотал. Он медленно отошел от нее.

– И не забудь выбросить это платье.

Она вздернула подбородок:

– Я поступлю так, как посчитаю нужным.

– Берегись, Оливия. Еще раз наденешь это платье, пожалеешь о последствиях.

– И как ты меня накажешь? Поцелуем? – поддразнила она. Ее губы до сих пор горели от их последнего поцелуя.

– Быть может, – ответил он, отворачиваясь и отправляясь в сад. Его поглотила темнота. – Или я могу тебя отшлепать.

Оливия даже рот открыла от изумления. Когда она опомнилась, ее кавалера уже не было.


Торн вошел в дом через черный ход. Здесь царила темнота, но он забрал с собой фонарь, который оставил у фонтана после того, как поцеловал Оливию Лидалл.

«Не стоит искать с ней встреч.

И никогда больше ее не целовать. Никогда».

Он находил оправдание себе, виня во всем бутылки вина, которые выпил за долгие часы, проведенные в «Акрополисе». Он смеялся до колик, когда Сент-Лион потчевал их историями о своих последних победах. Рейнбо рассказал о дуэли, на которую его едва не вызвали несколькими днями ранее, а Гидеон удивил всех душераздирающей историей о морском сражении и побеге от французских пиратов.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.