Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу Страница 30

Книгу Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу читать онлайн бесплатно

Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Бэлоу

– Я не устоял перед этими золотистыми волосами, огромными голубыми глазами и добрым сердцем, - признался сэр Томас. - Возможно, мы скоро породнимся с тобой, старина.

Герцог не был в этом уверен. Спеша к конюшням, он все больше склонялся к тому, что в ближайшие несколько дней его либо убьют, либо покалечат. И Портерхаус, и многочисленные родственники мисс Мидлтон, без сомнения, жаждут поставить свою подпись под его смертным приговором.

И в ожидании приговора он снова заночует в доме Хеннесси. На полу. В одной комнате с Джозефиной Мидлтон. Это будет пятая ночь. Митфорда бросило в холодный пот.

– Пол! - Джозефина высунулась из окна экипажа, когда они проехали через ворота и свернули на ведущую к Хоторн-Хаусу дорогу. Казалось, она совершенно не замечала веселых, ласковых взглядов миссис Хеннесси и немного завистливых Каролины. Джозефина увидела Митфорда, стоявшего посреди каретного двора с мистером Хеннесси. - Пол!

Как только слуга откинул ступеньки, Джозефина с неподобающей леди поспешностью выскочила из экипажа и побежала через двор, сияя от радости. И никому не показалось странным, что герцог ждал ее с распростертыми объятиями и что, подбежав к нему, Джозефина подняла голову для поцелуя.

– Пол, - только и вымолвила Джозефина. Она так торопилась, что все слова в один миг выскочили у нее из головы. - Ни за что в жизни не угадаешь!

– Неужели? - Руки герцога расположились на ее талии. - Ты все купила?

– Ну что, Ливи, - спросил мистер Хеннесси свою жену, спускавшуюся из экипажа, - а ты не хочешь так же встретить мужа?

– О Харви! - засмеялась миссис Хеннесси и с самодовольным видом посмотрела на молодоженов. - Что за глупости ты говоришь!

– Мы встретили в Эмменфорде мистера Портерхауса, - сообщила Джозефина, теребя воротник пальто Митфорда. - Он был так любезен и очарователен. Кстати, он никогда в жизни не слышал о моих драгоценностях.

– Очень милый молодой человек, - подтвердила миссис Хеннесси. - Остановился у лорда Парли, Харви. Мы наверняка встретим его на балу. Ты отправил кого-нибудь в Парк?

– Нет, Ливи. Я закончил все свои утренние дела и решил, что сам доеду до лорда Парли. Сообщу ему, что у нас гости. Думаю, у него не будет никаких возражений.

– О Джо! - Каролина захлопала в ладоши. - Ты должна поехать с нами на бал в Дирвью-Парк. Бал у лорда Парли - незабываемое событие, уверяю тебя. У него всегда гостит много людей. А мистер Портерхаус самый красивый джентльмен, какого я когда-либо видела, папа.

Мистер Хеннесси фыркнул и обнял дочь за плечи.

– Полагаю, мы можем уйти отсюда. А ты, мой цыпленок, покажешь мне, что вы купили, и скажешь, каких счетов ожидать.

– О, простите! - Герцог Митфорд поспешно убрал руки с талии Джозефины.

Смутившись, Джозефина перестала теребить лацканы его пальто.

Но Хеннесси, казалось, были рады оставить их наедине. - Давайте лучше прогуляемся. - Митфорд предложил Джозефине руку и направился в сторону широкой лужайки. - Надеюсь, мистер Портерхаус не оскорбил вас и не причинил вам никакого вреда, мадемуазель?

– Подлец! - в сердцах бросила Джозефина. - У него был такой озадаченный вид, когда я потребовала свои драгоценности. А как он стал мил и очарователен, как только из лавки вышли миссис Хеннесси и Каролина! Точно так же он вел себя у Уинтропов. Боже мой, неужели это было всего неделю назад? Неудивительно, что я приняла его за доброго джентльмена. Но как он теперь поступит, сэр? Ведь мистер Портерхаус знает, что мы нашли его, и может снова сбежать. Митфорд вздохнул.

– Трудно сказать. На его месте я остался бы здесь и по-прежнему отрицал свою вину. Сбежать - значит признать свою вину. А у нас нет доказательств, что именно он взял драгоценности.

– Но это он их украл! - Джозефина посмотрела на герцога. - Я знаю, что брала с собой ларец, равно как и то, что на следующее утро он исчез. Кто еще мог взять их?

– Вы это знаете. Я это знаю. Но у нас нет никаких доказательств.

– Ну, тогда я сейчас же поеду в Дирвью-Парк, предстану перед мистером Портерхаусом и расскажу всем, что он украл мои драгоценности. Мистер Портерхаус окажется в очень неловком положении.

– Ничего подобного вы не сделаете. Вы нарушите все правила приличия, если поедете одна, верхом, во владения лорда Парли. Я не смогу сопровождать вас потому, что там сейчас ваши брат и сестра.

Джозефина на мгновение потеряла дар речи и уставилась на Митфорда.

– Похоже, они следовали по пятам за нами. - Герцог сложил руки за спиной. - Один мой друг, желая помочь мне, решил сбить их с пути. Он заманил их в Дирвью-Парк, но, узнав, что там гостит мистер Портерхаус, Мидлтоны решили задержаться на пару дней.

– О Боже. Барт и Сьюза?

– Да, и они ищут мистера Пола Вильерса. Мне пришлось назваться другим именем и притвориться, будто я остановился совсем в другом месте. Если я отправлюсь с вами к лорду Парли, они заподозрят неладное.

– Барт и Сьюзи! - с ужасом пролепетала Джозефина. - Барт так же хорошо читает нотации, как и дедушка, если у него появляется повод изображать из себя старшего брата. А Сьюзи умеет смотреть так же укоризненно, как и отец, когда считает, что я сделала что-то не правильное. О Боже, хоть бы найти выход из положения!

– Мне следовало отвести вашего брата в сторону и во всем ему признаться. Тогда мы избежали бы скандала, который вам угрожает.

– Вы что, с ума сошли? - с раздражением возразила Джозефина. - Барт убил бы вас. Они не должны напасть на наш след. Это яснее ясного.

– Кроме того, - вздохнул герцог, - как нам сказать правду сейчас, когда мы приняли радушное приглашение Хеннесси? Скандал запятнает вашу репутацию навеки.

– Если Барт найдет меня, то отвезет домой, и я никогда не верну свои драгоценности. Герцог Митфорд кивнул.

– Завтра без всяких отлагательств я предстану перед Портерхаусом и заставлю его вернуть драгоценности. Затем доставлю их вам, мисс Мидлтон. - Герцог Митфорд задумчиво посмотрел в огромные глаза Джозефины.

– У меня появилась идея.

– Какая? - просияла она.

– Я уеду отсюда один, - задумчиво начал герцог. - Предположим, заболел кто-то из родственников. Роды у сестры. Или еще что-то в том же духе, лишь бы убедить Хеннесси. Уехав отсюда, я заберу ваши драгоценноспги, сделаю так, чтобы они попали в руки вашего брата, и исчезну. Затем вы якобы обнаружите, что ваши брат и сестра гостят в Дирвью-Парке, и отправитесь к ним. Убедите их в том, что необходимо сохранить в тайне ваше настоящее семейное положение. И ваши мучения закончатся.

– Но я должна поехать с вами, - возразила Джозефина. - Ведь мы только поженились и безумно влюблены друг в друга.

– Но бешеная скачка в открытом экипаже до Лондона очень опасна. Я не стану рисковать жизнью своеи невесты. Завтра я получу срочное письмо от мужа моей сестры.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.