Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу Страница 29
Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу читать онлайн бесплатно
– Герцог Митфорд! - подчеркнуто повторил сэр Томас, пытаясь глазами сказать герцогу что-то такое, чего тот никак не мог понять.
– Ах герцог! - Лорд Парли хлопнул Митфорда по плечу и повернулся к гостям, - Отлично, старина. Позвольте представить вам леди Дороти Браф, мисс Сьюзен Мидлтон и ее брата мистера Бартоломью Мидлтона.
Окинув Митфорда оценивающим взглядом, леди Дороти склонилась в глубоком реверансе. Герцог давно уже привык к подобным взглядам незамужних барышень. Золотоволосая красавица и ее брат стояли, как две статуи, изумленно уставившись на герцога.
О Господи! Митфорд испугался того, что и сам уставился на них в таком же оцепенении.
– Ваша светлость. - Сьюзен неуклюже присела.
– Вы Митфорд? - обретя дар речи, глупо спросил Барт. - Вы не в Ратленд-Парке?
Герцог слегка наклонил голову. Он снова стал самим собой, словно играл давно забытую роль.
– Я был там, - холодно ответил он. - И поговорил с вашим дедушкой. Я не застал вашего отца и мисс Мидлтон, поэтому почту за честь нанести новый визит в самом ближайшем будущем.
Побледневшая Сьюзен смотрела на него, широко раскрыв голубые глаза.
– Что сказал дедушка? - спросила она. - Что ваша тетушка больна, поэтому мисс Мидлтон и ее отец поехали ухаживать за ней.
Митфорд с удовольствием наблюдал, как брат и сестра ухватились за эту удобную ложь и начали наперебой заверять его, что их тетушка действительно была почти на пороге смерти. При этом глаза сестры, казалось, вот-вот вылезут из орбит.
– Так, значит, вы уже знакомы? - поинтересовался лорд Парли, потирая руки. - Отлично, отлично!
"О Господи! - подумал Митфорд, садясь на предложенный ему хозяином стул и погружаясь в пустую болтовню с другими гостями лорда. - Ну и положение!" Все присутствующие знают его теперь как герцога Митфорда, тогда как обитатели дома, находящегося всего в четырех милях отсюда, - как мистера Вильерса. Сестра и брат мисс Мидлтон, тщетно пытавшиеся найти ее, не подозревали о том, что она всего в нескольких милях от них, как, впрочем, и того, что Джозефина путешествует под именем миссис Вильерс. Том, хмурясь, переводил взгляд то на него, то на Мидлтонов. Мистер Портерхаус куда-то исчез.
Мидлтоны, конечно, знали Портерхауса. Но известно ли им, какое участие он принял в бегстве их сестры? Знают ли они о драгоценностях?
И не появится ли сейчас их отец, сжимая в каждом кулаке по ножу? Или, может, еще и дедушка.
Леди Дороти бросала на Пола недвусмысленные взгляды. Интересно, стала бы она заигрывать с мистером Полом Вильерсом?
– Джо очень привязана к нашей тетушке, - сказала Сьюзен Мидлтон. Ее щеки зарделись румянцем. - У сестры необычайно доброе сердце.
– И невероятно развитое чувство долга, - вторил ей Бартоломью Мидлтон.
На лице Митфорда появилось такое выражение, будто ему жали ботинки.
В памяти герцога вдруг всплыл образ мисс Джозефины Мидлтон, крепко обнимающей его вчера ночью.
– Я провожу вас до двери, - добродушно сказал лорд Парли, когда герцог Митфорд поднялся. Все уже были наслышаны, что герцог остановился в гостинице "Лебедь" и по каким-то личным причинам не пожелал переехать в Дирвью-Парк. Люди сочли это обычной герцогской причудой. Или это Том им так сказал.
– Я пройдусь с тобой до конюшни. - Том Берджесс вскочил.
– Портерхаус, - задумчиво промолвил лорд Парли, когда они втроем стояли на ступеньках парадного подъезда. - Да. Он уехал с визитом к тетушке и должен вернуться сегодня вечером. Красивый малый. Барышни все без ума от него. Счастливый, дьявол. Вы знакомы с ним, Митфорд? Похоже, нет человека, который не знал бы его. Мидлтоны тоже с ним знакомы. Вы должны еще раз посетить нас. Завтра вечером я устраиваю бал. Приезжайте. Барышни будут охотно завоевывать внимание герцога. Митфорд поклонился.
– Я обязательно посещу вас. Хотя очень сожалею, что не смогу провести у вас следующие два дня, Парли.
– Пол, - почти прошипел сэр Томас, когда они отошли от хозяина. - Ты что, с ума сошел? Только благодаря мне Мидлтоны не узнали, что ты и есть тот Вильерс, который похитил их сестру. Кстати, где же твоя маленькая невеста? И почему ты не спешишь сейчас в Гретну?
– Да просто потому, что вовсе не собирался туда ехать, - ответил герцог. - О Боже, ну и положение! Как оказались здесь ее брат и сестра?
– Я привез их, - раздраженно отозвался сэр Томас, - чтобы сбить с твоего следа. Где она, Пол? Митфорд погладил подбородок.
– В Хоторн-Хаусе, в четырех милях отсюда. У своих друзей Хеннесси. Боже мой, что я делаю? Мне следовало отозвать ее брата в сторону и все ему объяснить.
– Ты что, хочешь, чтобы тебе сломали нос, выкололи глаза или переломали ребра?! - воскликнул его друг. - Ты разъезжаешь по всему графству с маленькой барышней, кувыркаешься с ней по ночам и хочешь все это сообщить ее брату? Мой друг, пора научиться жить в реальном мире, где нужно уметь заботиться о своей шкуре.
– Кувыркаюсь с ней? - Герцог Митфорд остановился на полпути к конюшне. - Послушай, Том, ты знаешь, что я никогда так не поступил бы. Я просто пытаюсь помочь ей вернуть драгоценности. Она настолько безумна, что, если бы я не сделал этого, пустилась бы одна на их поиски.
– Ее драгоценности? - Том растерянно смотрел на друга.
– Их украл Портерхаус.
– Портерхаус. - Том нахмурился. - Мидлтоньи решили остаться здесь, как только услышали его имя. Ну прочему у меня такое чувство, что я вижу лишь вершину айсберга?
– Я не могу тебе больше ничего сказать. Она самая испорченная женщина, какую я когда-либо встречал. Я должен был сделать ей предложение. Сэр Томас Берджесс уставился на Митфорда.
– Но почему в прошедшем времени? Полагаешь, что каким-то чудесным образом ты сумеешь избежать этого в будущем?
– Нет. - Герцог стал нервно теребить кудри на висках. - Я просто не знаю, с чего начать объяснять ей, как положено вести себя герцогине. Она об этом не имеет ни малейшего представления. Сэр Томас улыбнулся.
– Странно. Хоть я абсолютно ничего не понял из того, что происходило здесь весь этот час, я все-таки вижу слабый огонек надежды для тебя, Пол. Так ты сказал, будто вернешься?
– Завтра. Я должен встретиться с Портерхаусом.
– Тогда до завтра. Но послушай, Пол. Тебе следует придумать правдоподобное объяснение всего случившегося. Никогда не предполагал, что ты способен на такие сумасбродные поступки. Но Мидлтоны могут очень пострадать. Не знаю, как твоя маленькая барышня, но ее сестра вне себя от горя.
– Только не читай мне нотации, Том. Если бы я нашел достойный выход из этой запутанной ситуации, то уже давно сделал бы все от меня зависящее. Но я не могу бросить эту глупую девчонку. Иначе она сама попытается разобраться с Портерхаусом. А что тогда будет с ней? А с ее сестрой? Кстати, почему ты так заботишься о ее сестре? Я думал, тебе нравится совсем другой тип женщин.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments