Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун Страница 29
Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун читать онлайн бесплатно
— Он кажется очень заботливым и вовсе не удивленным ее недугом.
— Я объяснил ему, — сказал Сассекс, прежде чем отпить шампанского, — он знает обо всем. Однако не изменил своих намерений. Шелдон богат, я проверил. Лишен вредных привычек, за ним не водится грязных секретов. Есть какие-то смутные слухи, связанные с его жизнью на Востоке, но я еще не успел до конца разведать. Словом, какая-то история, похоже, скандальная. У всякого в нашем мире есть что скрывать…
Его взгляд потемнел. Люси не удержалась, чтобы не поддеть его:
— Сплетничаете, ваша светлость? Как не похоже на вас — заниматься подобными вещами.
Он хмыкнул, по-прежнему прикованный взглядом к паре:
— Нет дыма без огня. Что-то произошло и было быстро и тщательно спрятано подальше от посторонних глаз. Я намерен выяснить информацию.
Люси не могла оторвать от него взгляд. Сассекс не смотрел на нее, обратив все внимание к Лиззи. В его взгляде сквозила такая любовь, что Люси с невольной тоской подумала о том, как, должно быть, прекрасно иметь любящего, заботливого брата. Люси понимала, что под пристальный взгляд Сассекса попадет всякий, случись ему начать ухаживать за Элизабет. И она почувствовала смятение при мысли, что ни один не сможет пройти подобный контроль.
— Вы же не можете держать ее все время взаперти, ваша светлость.
Он опустил глаза, потом быстро поднял их на Лиззи. Снова Люси увидела в них призрачные тени.
— Вы не знаете, что это такое — расти так, как росли мы. У нее не было никого, у меня тоже. Мы были друг для друга всем, и я бы ничего не пожалел, лишь бы видеть, что она счастлива и в безопасности. Мой отец… — он проглотил ком, — ему не было дела до любого, кого он считал слабым или бесполезным. Он потерял к ней всякий интерес, едва она начала слепнуть. Я ни за что так не поступлю.
Его обет произвел на Люси впечатление, несмотря на то что она изо всех сил пыталась демонстрировать холодность и безразличие. Но разве можно устоять!
— Я думаю, ваше сиятельство, вы приняли все меры к тому, чтобы убедиться, что Элизабет будет в достаточной безопасности с этим человеком. Теперь все в руках судьбы.
— Судьба — это случай. — Он вгляделся в ее лицо. — Я никогда и ничего не доверяю случаю, Люси. Вам бы следовало принять это к сведению.
— Зачем?
— На будущее. Ни мое, ни ваше будущее не станет игрушкой в руках судьбы, случая или прочей эзотерической чепухи.
То, как он смотрел на нее, заставило Люси задержать взгляд, потом она покачала головой. Что-то крылось в нем, когда он смотрел на нее так, но она не могла определить, что именно. Люси отстранилась от него, но он придвинулся ближе и взял ее за запястье. Она подняла глаза, и у нее возникло ощущение близости, и причиной тому был его взгляд, подогретый действием шампанского, или что-то другое? Страсть? Нет, его светлость не опустится до низменных чувств. Понятие «страсть» для него запретная тема.
— Ваша светлость, — шепнула она, не скрывая осуждения. — Не стоит хватать меня руками столь энергично. Вы привлекаете внимание.
— Вы считаете, что наш разговор на этом закончился?
— Совершенно.
— Ну уж нет. У меня было целых сорок пять минут, чтобы обдумать то, что я хочу сказать вам.
— Не хотелось бы разочаровывать вас, ваша светлость, но я не в том настроении, чтобы выдерживать прагматичные построения. Сыта по горло проповедями и нравоучениями, мне их хватит не только на сегодня, но и на всю будущую жизнь. Мой отец, видите ли, очень любит их, да и мать отдавала им должное. Не нуждаюсь в том, чтобы еще и вы захламляли мое сознание. Лучше уж быть врагами, как это предполагалось две недели назад. А это, вот это… — она помахала свободной рукой между ними, подчеркивая, как он обхватил запястье и сколь близко они стоят друг к другу, — это все чересчур сложно. Быть врагами куда проще и понятнее.
— Для вас — возможно. А для меня? Это просто мука.
Он сжал руку крепче, склонился ближе, и она вновь почувствовала аромат духов той женщины, исходящий от его одежды. Все, эмоции рассеялись. Конечно, она в состоянии управлять пугающими чувствами, которые вспыхивали в ней, стоило лишь представить герцога с той дамой.
— Не стоит привлекать к нам внимание, сэр. Пожалуйста, отпустите мою руку и отступите подальше.
— Кто из нас педант, озабоченный исключительно соблюдением правил этикета?
Взгляд, который Люси метнула на него, невозможно было истолковать неправильно, ей хотелось бы нанести его светлости серьезное увечье.
— Не стоит недооценивать меня, Люси, особенно когда я чего-нибудь хочу.
— Всякий знает, что отказать в чем-либо герцогу равносильно общественному самоубийству. Но мне все равно.
Они стояли почти вплотную, меряясь взглядами. Герцог плотно сжал пальцы вокруг ее запястья.
— Маркиз Элинвик из рода Синклеров, — объявил звенящий голос мажордома.
Маркиз явился в килте и при шпаге, как полагается северошотландскому аристократу. Пробежал взглядом по лицам гостей, кого-то выискивая.
Со стоном и неохотой Сассекс отпустил руку Люси.
— Что там такое? — спросила она, привстав на цыпочки, чтобы увидеть происходящее из-за широкого плеча Сассекса.
— Помеха, которая нам не нужна.
— Кому это нам?
— Братьям Хранителям, — прорычал он, глянув на Люси. — Проклятье, похоже, сегодняшний вечер не обойдется без еще одной дуэли, — пробормотал он, возвращаясь взглядом к маркизу. — Я готов ему голову оторвать за эти фокусы.
— Прошу прощения? Дуэль? Ваша светлость… — Она едва могла дышать, корсет сдавливал ей грудь с такой силой, что она почувствовала головокружение. Томас? Уж не его ли герцог собирается затащить на какое-нибудь пустынное, покрытое саваном тумана поле и хладнокровно убить?
Сассекс взглянул на нее, поняв за эти секунды все ее тревоги:
— Не его. И не сейчас.
Ее облегчение было настолько очевидным, что у него свело челюсти.
— Перемирие, Люси, хотя бы на несколько следующих минут?
Пусть это и противоречило ее намерениям, но она, вопреки себе, кивнула.
— Очень хорошо. Пойдемте со мной, — предложив руку, скомандовал он.
Она послушалась, позволив Сассексу без видимых усилий провести ее сквозь плотную толпу оживленно переговаривающихся гостей, которые наблюдали за маркизом с нескрываемым интересом.
Подойдя ближе, Люси поняла, кого он выискивал среди многочисленных гостей. Лицо маркиза исказила ярость, стоило его взгляду упасть на Шелдона под руку с Элизабет.
— Сассекс, — прошипела Люси, — смотрите.
Но было слишком поздно. Одним молниеносным движением маркиз разделил пару и припечатал графа к стене, железной хваткой сжав ему горло. От сильного толчка граф больно ударился спиной. Произошла перепалка, и Люси с ужасом увидела, как Элинвик схватил Лиззи за руку и потащил к выходу из зала. Толпа затихла, ахнув в единодушном изумлении.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments