Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун Страница 28

Книгу Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун читать онлайн бесплатно

Гордость и страсть - Шарлотта Физерстоун - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шарлотта Физерстоун

Герцог ответил на реплику невнятным хмыканьем, предоставив Люси вести беседу на музыкальные темы.

— Восхитительно! Мне давно не приходилось испытывать такого удовольствия. И, честно говоря, порадовало, что в этот раз не было пронзительного сопрано, что обычно приглашают в паре с ним. На последнем из вечеров Самнерсов выступала отвратительная певица.

— О да. Помню музыкальный вечер у леди Бронуэлл несколько лет назад. Ее дочь пела так, словно с кошки сдирают шкуру, сопровождение оказалось не лучше!

Они дружно рассмеялись, продолжая двигаться к буфету с напитками.

— Ты необычно молчалив, Сассекс, — заметила Лиззи.

— Просто устал, — пробормотал он.

— Не сомневаюсь, он, скорее всего, мечтает сейчас помчаться на собрание ложи, вместо того чтобы сопровождать нас, — подразнила Люси.

— Нет, здесь совсем другое. Я обдумываю план, — сказал герцог, пристально посмотрев на Люси, и она отвела глаза.

— Звучит угрожающе, — сухо заметила Лиззи.

— Так и есть.

— Скажи лучше, что ты думаешь о музыке, брат?

— Сойдет.

— Да, ты тоже мог бы сойти за остроумного собеседника!

Он нахмурился, глядя на развеселившихся дам.

— Насупил брови, не так ли? — поинтересовалась Лиззи. — Я просто вижу, как он пронзает меня взглядом!

— Точно, — поддержала Люси, — да так свирепо!

Эти насмешки еще больше разозлили Сассекса.

— Никого я ничем не пронзаю и не свирепею, или как это там у вас. Просто вы обе…

— Ваша светлость, какой приятный сюрприз встретить вас здесь сегодня вечером.

Сассекс развернулся, протянув руку для приветствия:

— А, лорд Шелдон, как поживаете?

— Спасибо, ваша светлость. А вы?

— Хорошо, насколько это возможно, вытерпев сорок пять минут Моцарта.

— Точно подмечено, — расхохотался собеседник, откидываясь назад.

— А мне уж казалось, что я один в этом зале скучаю до слез.

— Ну нет, вы не один такой страдалец! Однако как вам пришло в голову скучать, сидя между двумя самыми очаровательным дамами в этом зале!

Люси почувствовала, что Лиззи тихонько тянет ее в сторону от беседующих джентльменов.

— Кто это? — осторожно шепнула она. — Его голос густой и тягучий, как мед.

— Не имею ни малейшего представления. Мне не приходилось его прежде видеть.

Лорд Шелдон и герцог продолжали разговор, не замечая, что Люси и Лиззи осторожно сделали еще несколько шагов назад, продолжая перешептываться.

— Пожалуйста, опиши его мне, Люси, — с прелестной улыбкой попросила Лиззи.

— Он высок, — начала Люси, рассматривая мужчину.

— Дальше?

— Прекрасно одет.

— Еще? — потребовала Лиззи, затаив дыхание.

— Он производит впечатление очень вежливого и дружелюбного человека.

— О! Неплохо, продолжай рассказывать, Люси!

— О чем рассказывать?

— Ну, красив он или нет!

Люси заулыбалась и крепко пожала руки Лиззи.

— Очень хорош. И украдкой посматривает на тебя, пока Сассекс бубнит ему о чем-то своем.

— О боже, мой брат взялся занудствовать? Он заставит беднягу в ужасе бежать как можно дальше, — прошептала Лиззи. — А как я выгляжу? — спросила она, зардевшись.

— Божественно и ошеломительно, как и всегда.

Лиззи состроила гримаску и продолжила допрос:

— Какого цвета его волосы?

— Светло-песочного с отдельными прядями… Я бы сказала, медового оттенка.

Лиззи свела брови, что очень напомнило выражение, которое было на лице ее брата несколькими минутами раньше.

— Ты можешь смеяться надо мной, Люси, если хочешь. Я переживу. Но только опиши его как можно подробнее. Я знаю, ты хорошо умеешь это делать. Заставь меня видеть его твоими глазами!

Сердце Люси растаяло. Исподволь поглядывая на Шелдона, она отметила, как его взгляд то и дело задерживается на Лиззи.

— Высокий, гибкий, но не худой, довольно широкие плечи. Одежда сидит потрясающе, благородные манеры с намеком на скрытый темперамент. Загорелый, насколько я могу судить.

— Загорелый? — нахмурившись, спросила Лиззи. — Он англичанин? В середине ноября вряд ли хоть один англичанин сможет похвастаться загаром.

Люси вновь скользнула взглядом по красивому джентльмену:

— Определенно это загар, Лиззи. Думаю, его волосы должны быть каштанового цвета, но они выгорели на солнце и приобрели медовый оттенок. Они волнистые, зачесаны назад, видимо, он позаботился о своей прическе к этому вечеру. Его глаза… не могу в точности их рассмотреть, но думаю, темные. Скрыты густыми темными ресницами. Что касается губ, полагаю, губы тоже хороши.

Мужское покашливание перебило ее рассказ. Приподняв в некотором раздражении брови, на нее смотрел герцог.

— Леди, позвольте представить вам графа Шелдона. Шелдон, это леди Люси, дочь маркиза Стоунбрука.

— Я счастлив, леди Люси.

— А это… — Сассекс нежно взял Лиззи за руку, заботливо выведя немного вперед, — это моя сестра, леди Элизабет.

Люси следила за тем, с какой непринужденностью герцог переместил руку Лиззи в руку Шелдона. Она заметила, как двигался взгляд графа, когда Лиззи присела в красивом реверансе. Сражен наповал. Это она и скажет о нем.

— Леди Элизабет, какая честь.

— Спасибо, лорд Шелдон.

— Ваш брат восхищенно отзывается о вас, и ничто из его слов не является преувеличением, поверьте.

На губах Лиззи появилась такая светлая и очаровательная улыбка, что Люси едва не захлопала в ладоши от радости.

— Позвольте мне, ваша светлость, проводить леди Элизабет по залу?

— С большим удовольствием, если сестра не возражает.

— Нисколько.

Шелдон положил руку Лиззи так, чтобы кончики ее пальцев касались его руки, и осторожно повел к столу с угощением. Сассекс следил за ним, как ястреб, кружащий над мышью, и только после довольно длинной паузы снова заговорил:

— Что вы думаете о нем?

— Извините, ваша светлость?

— О Шелдоне. Каково ваше мнение о нем? Он только недавно вступил в наследство, получив титул. Большую часть жизни провел на Ближнем Востоке, здесь уже несколько месяцев. Он пытался намекать, что все это время мечтал быть представленным моей сестре.

Люси смотрела на пару, движущуюся по периметру зала. Они остановились у полотна, которое украшало стену, было ясно, что граф описывает его Лиззи. По выражению лица подруги Люси поняла, что она в восторге от красноречивого графа.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.