Яблоня греха - Дебора Мей Страница 29
Яблоня греха - Дебора Мей читать онлайн бесплатно
— Именно об этом я и собираюсь рассказать вам, госпожа, но… О, Боже мой, не думала, что это будет так трудно… Конечно, у вас нет причин хранить этот разговор в секрете, но дело в том… Я не все рассказала о себе, когда устраивалась на работу в ваш замок.
— Я слушаю тебя, — Марциана стала более внимательно рассматривать служанку.
— Я не сделала ничего плохого, госпожа, за исключением того, что не была до конца откровенной, когда меня нанимали на работу фрау Марта и герр Недлиц.
— И что ты скрыла от них? — спросила Марциана, чувствуя, что разговор затягивается.
Тяжело вздохнув, Лизхен продолжила свой рассказ:
— Моя сестра очень неудачно вышла замуж. Ее муж был родом из этих мест. Когда же он ее бросил, она нашла работу в этом доме.
— Как я понимаю, ты хочешь сказать, что она больше не работает у нас? — Марциана увидела боль в глазах девушки. — Где же сейчас твоя сестра?
— Я очень надеялась, что фрау Лили сможет рассказать мне об этом, поэтому и решила навестить ее.
— Но причем здесь эта женщина?
— Сначала я получила письмо от Розы, в котором она сообщала, что муж бросил ее, но просила не волноваться, поскольку получила место горничной в замке Мансфельдвельде. Сестра была хорошей, честной девушкой, поэтому вы можете представить мое изумление, когда через несколько месяцев она сообщила мне, что ее уволили без письменных рекомендаций. И в этом последнем письме она снова просила меня не беспокоиться, поскольку ей уже предложили другую работу. И вот теперь фрау Лили объяснила мне характер этой… работы.
Лизхен отрешенно уставилась в окно, но на этот раз Марциана не решилась торопить ее.
Наконец девушка с отчаянием взглянула на хозяйку:
— Больше я не получала писем. Прошло полгода, и я решила перебраться сюда, чтобы попытаться найти ее. Сначала я не могла ничего узнать. Слуги здесь скрытные, словно устрицы в раковинах, да и деревенские жители не лучше. Но вскоре я услышала о фрау Лили. В округе ходят сплетни о том, что эта женщина иногда помогает девушкам, оставшимся без работы. Поэтому я и отправилась к ней.
— И что же ты узнала?
Девушка заколебалась.
— Мне не хочется плохо говорить о своей сестре, но то, что я услышала от фрау Лили… Сначала я не поняла, что она имеет в виду, а когда переспросила, эта женщина долго смеялась и сказала, что такая невинная девушка, как я, будет стоить намного больше, чем моя сестра. Фрау Флеранс рассказала мне об одном месте, которое называется «Яблоня греха». Но фрау Лили строго-настрого запретила мне искать его, предупредив, что обратной дороги у меня уже не будет.
— Ты боишься, что твоя сестра, возможно, работает там?.. Но если бы она была так близко, ты могла бы что-либо услышать о ней.
— Я никому не говорила, что Роза Мюллер — моя сестра. Об этом знает только Ванда. Я рассказала ей, потому что ваша горничная — единственная, кто дружелюбно ко мне относится здесь. Но она мне ничем не может помочь.
— Понимаю.
— Я очень боюсь, что с Розой случилось что-то ужасное. Хочу надеяться, что она перестала писать только потому, что посчитала себя опозоренной. Родители воспитывали нас обеих в строгости.
— Я сочувствую твоему горю, Лиза. Но если ты надеялась получить от меня совет, мне придется разочаровать тебя. Быть может, стоит рассказать об этом барону Грифенталю…
— О, нет, госпожа! Я сомневаюсь, что он сможет понять меня. Скорее всего, господин барон решит, что я не подхожу для работы в замке. Если я потеряю это место, то мне не на что будет здесь жить, и я не смогу продолжить поиски сестры. Барон обязательно уволит меня, когда узнает, что я рассказала вам такую неприличную историю… Кроме всего прочего, мне не хочется, чтобы вы страдали… — девушка замолчала и сильно покраснела.
— Что ты хочешь сказать?
— Простите меня, госпожа, — собравшись с духом, продолжила служанка. — Но мужчины на некоторые вещи смотрят иначе, чем дамы. Они хотят получать как можно больше удовольствия, но при этом требуют, чтобы их жены вели себя прилично, оставаясь в неведении об их похождениях. В Цербсте я служила в одном доме, где даже слуги знали, что у хозяина есть любовница, которой он дарит очень дорогие украшения. Ночами моя госпожа горько плакала, но днем она вела себя так, словно ничего не произошло. Мне не хотелось бы, чтобы вы так же страдали, госпожа.
Ледяной холод пробежал по спине Марцианы, но она обратилась к служанке совершенно спокойным голосом.
— Тебе есть еще что мне сказать?
— Да, госпожа. Когда я возвращалась в замок… — Лизхен заглянула прямо в глаза хозяйке, словно решая — продолжать или нет, а затем решительно проговорила: — Я заметила его сиятельство на опушке леса. Он разговаривал с двумя девушками. Они были весьма вызывающе одеты, вели себя довольно развязно и нагло смеялись. Затем барон вместе с этими девицами вошел в лес.
Это был сильный удар, и Марциана почувствовала, что не в силах держать себя в руках.
В этот момент она поняла, что ей давно следовало призадуматься о распутном прошлом своего супруга. Баронесса вновь вспомнила несчастную графиню Дороштейн, умершую от страшной болезни, которой ее наградил муж. Страшно представить, что барон Грифенталь может обречь и ее на такую же судьбу.
— Ваша светлость, — в дверях галереи показалась Ванда. — Вам пора спуститься к ужину.
— …Всем известно, что развод является привилегией мужчин, — горячо спорила с бароном Теодором Каролина. — Не могу понять, почему считают, что мужчина может возбудить дело о разводе на основании измены жены, но женщина не может подать на развод по тем же самым причинам!
— Разумеется, женщина не может подать на развод, — возмущался дядюшка. — Это же смешно! Муж, моя дорогая Каро, не принесет в дом жене незаконного ребенка, чтобы она воспитывала его, как своего, на ее собственные средства. Подумайте об этом, прежде чем говорить такую глупость кому-нибудь еще.
— Мне кажется, что развод не принесет радости никому, — вмешался в их спор барон Грифенталь. — Расторжение брака вызовет бесконечные ссоры и раздел имущества между мужем и женой, что станет угрозой миру в семье и безопасности честному имени самой женщины. Брак защищает и собственность, и мораль.
— Боже мой, — презрительно бросила графиня Делич. — В какие благородные слова вы все это облекаете, чтобы защитить права мужчины!
Во время этого спора Марциана молча наблюдала за мужем. Самое невероятное и даже обидное было то, что именно сейчас он вдруг показался ей необычайно красивым, и стоило ей встретиться с ним взглядом, как искусительный жар охватил все ее тело. Когда барон предложил супруге руку, чтобы идти к столу, Марциана попыталась успокоиться, напомнив себе о том, что узнала от служанки. Воображение немедленно нарисовало ей, как муж лежит в объятиях другой женщины. Мысль о том, что придется сегодня делить постель с этим распутником, была невыносима… Но разве возможно избежать этого? Она жена Генриха, и ее святой долг повиноваться ему.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments