На милость победителя - Лиза Пламли Страница 28
На милость победителя - Лиза Пламли читать онлайн бесплатно
— Мне известно, что у нее есть голова на плечах, — произнес Сэм, возвращаясь к прежнему разговору. — Однако я не ожидал, что она столь настойчива и упряма. Ей неведомо слово «капитуляция».
Прекратив расходовать силы на поднятие линолеума, Дэвид передал лопатку Сэму.
— А тебе-то известно?
Маккензи рассмеялся. Дэвид поймал его.
— Я капитулирую, когда сдастся Холли, — сообщил он, — а до тех пор буду из кожи вон лезть, стараясь убедить ее, что мы созданы друг для друга.
Хлопнувшая дверь положила конец их беседе. Несколько секунд спустя в гостиную вошла Холли. Раздался глухой стук, словно что-то упало на пол, а затем донеслось неясное бормотание.
— «Не знаю, Холли. Что нашло на тебя, Холли? Вероятно, бронхи, Холли», — приглушенно передразнивала она расстроенный голос какого-то мужчины — Брэда, если Маккензи угадал правильно.
Девушка вошла в кухню, прижимая к груди красные туфли на высоком каблуке и по-прежнему что-то бормоча. На ней было непромокаемое пальто. Швырнув обувь на кухонный стол, она хмуро на нее уставилась. Нечто красное прокатилось по всему столу и упало вниз, чуть не на колени Сэму. То был один из каблуков.
Маккензи поднял его.
— Если хотите, я мог бы починить туфлю, — предложил он.
Холли взвизгнула.
Склонившись над столом, она воззрилась на него.
— Почему не сказали, что вы здесь? — осведомилась девушка. — Со мной едва не случился сердечный приступ.
— Я не желал напугать вас, — сказал Сэм, снова взглянув на нее. Она что-то сделала со своими волосами — пышно, хоть прячь там пачку жвачки, уложила их наверх, а хвосты завила. Хорошая прическа, с фантазией.
Холли посмотрела на приподнятый пол, затем на обоих мужчин, сидящих среди разбросанных шпателей, электромолотка и открытого ящика для инструментов. Ее взгляд на мгновение застыл на огромной пачке с чипсами, которыми завтракали Дэвид с Сэмом, а потом вновь обратился на Маккензи.
— Вы уверены, что все делаете правильно? — с сомнением спросила она. — В худшем состоянии пол еще не был.
— Так положено, — ответил Дэвид. — Как делишки, Холли?
— Прекрасно, спасибо. — Судя по тону, она предпочла бы грызть ногти, а не любезничать.
— Прек-красно… Извини за вопрос, — произнес муж Клариссы и снова взялся за работу.
Глубоко вздохнув, Холли, видимо, попыталась успокоиться. У нее дрожали губы, когда она примирительно улыбнулась Дэвиду.
— Прости, Дэвид. Ребята, вам нужна помощь? Я переоденусь и через несколько минут спущусь к вам…
Взявшись за отвороты пальто, она начала снимать его, но вдруг остановилась. Краска залила ей лицо, а также, что удивительно, и грудь. Маккензи никогда не приходилось видеть, чтобы женщина краснела до… до того места, которое должна прикрывать сорочка, если ее носят. На Холли сорочки не было. Вероятно, на ней не было и много чего другого.
Запахнув пальто, она судорожно стиснула его у горла.
— Сейчас вернусь, — пообещала Холли, поворачиваясь к двери, — переоденусь и приду вам на помощь.
Сэм сразу все понял.
— О нет… вы не будете помогать нам.
— Что? Почему?
— Мы уже заканчиваем.
— Ну же, Сэм, — ответила Холли, — я правда хочу помочь. Всю неделю я была занята в конторе, и мне не удалось выкроить времени на ремонт. Но вы увидите: я все схватываю на лету.
Девушка жалобно улыбнулась, и Маккензи решил отступить перед неизбежным:
— Хорошо. Поступайте по-своему.
Холли вздохнула. На лице Сэма не дрогнул и мускул, он чувствовал себя размазней. Повернувшись, девушка пошла в спальню переодеться.
— Накиньте какое-нибудь старье, — посоветовал Маккензи. — Все равно то, что будет на вас, придет в негодность.
Она кивнула:
— Ладно. Сейчас приду!
Сэм оглянулся на Дэвида.
— Ждем, — проворчал он.
Когда несколько минут спустя девушка вернулась, Сэм уставился на нее в оцепенении. Ее причудливая прическа не шла ни в какое сравнение с тем, как она нарядилась.
— Более старых и грязных вещей не нашлось, — промолвила Холли, показав рукой на выцветшую тенниску с эмблемой Аризонского университета и обрезанные старые джинсы. — Сойдет?
— Гм, сойдет. — Маккензи старался не смотреть на нее, но это было выше его сил. В переделанных под шорты джинсах Холли смотрелась совершенно по-другому. Такой она, верно, была до встречи с Брэдом и до того, как он перекроил ее на свой манер. Он принялся гадать, не слишком ли поздно переделывать ее и начинать все заново.
Но это потом. Теперь же ему надо научить Холли отдирать старый линолеум. Встав на колени рядом с ней, Сэм показал, как отыскивать приподнявшиеся со временем углы и совать под них тяжелый металлический шпатель. Он показал ей, как по капле лить растворитель, чтобы клей не так держал, и как отдирать наиболее трудно поддающиеся куски, чтобы нижний слой остался ровным.
Через несколько минут Маккензи обернулся и посмотрел, как у нее идут дела. Холли трудилась не покладая рук. Рядом с ней возвышалось доказательство ее стараний — аккуратная кучка кусков линолеума, совок с мусором и пакет от чипсов, набитый обрывками. В радиусе полуметра вокруг нее линолеум был содран.
Холли на корточках оттирала губкой поверхность.
— Мы не собираемся есть на полу, — промолвил Сэм, пытаясь спрятать улыбку. — Сначала сдерем линолеум, а потом примемся за уборку.
Она словно и не слышала.
— Чистота на рабочем месте увеличивает производительность, — ответила Холли, чуть запыхавшись от чрезмерных усилий. В следующее мгновение девушка схватила старое полотенце и вытерла пол насухо. Ее спина соблазнительно двигалась в такт движению полотенца.
Шорты открывали больше, чем скрывали, особенно там, где она вытирала о них влажные руки. Под мягкой и тонкой старой тенниской во время работы призывно колыхалась грудь. У Маккензи перехватило дыхание. Он и впрямь был без ума от нее.
Хлопнув в ладоши, Сэм по очереди посмотрел на Дэвида и Холли.
— Как вы насчет обеда?
Когда никто не ответил, у него приподнялись брови.
— Есть хотите?
— Ну, я сыт, — произнес Дэвид, глядя на пакет с чипсами.
Сэм насупился и вскочил на ноги.
— Тогда ты оставайся и доведи дело до конца, а мы с Холли отправляемся обедать. — Он повернулся к ней: — Желаете переодеться?
Та рассердилась:
— Я только переоделась, забыли? Чем плох мой наряд?
— Ничем, — пожал плечами Сэм. — Я просто подумал, что вам захочется нарядиться во что-то более… э… во что-то более подходящее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments