Поцелуй возлюбленного - Мэри Блейни Страница 24
Поцелуй возлюбленного - Мэри Блейни читать онлайн бесплатно
Едва она закончила фразу, как они услышали топот копыт. Одинокий всадник скакал в сторону Пеннсфорда. Оливия не мешкая направила Трою к зарослям, и тут же мимо них пронесся мужчина. Он не смотрел по сторонам, его взгляд был всецело сосредоточен на дороге, очевидно, скорость для него была важнее всего. Майкл заметил на всаднике красный шарф и задал себе вопрос: кто он и какое послание несет? Имело ли оно отношение к Оливии?
– У мистера Драммонда овощи созревают раньше, чем у кого бы то ни было, – негромко продолжила она. – Он живет со своей сестрой. Они оба слишком стары, и я стараюсь три или четыре раза в неделю навещать их. И пожалуйста, не подумайте, что ради овощей.
– Это приход герцога?
– Да. Викарий – изумительный человек. В свое время он был блестящим оратором, а у его сестры был просто ангельский голос. Они будут владеть этим приходом до тех пор, пока Господь не призовет их к себе.
Леди Оливия замолчала. Лошадь тоже остановилась. Майкл заставил Трою возобновить движение. Он отлично знал, как вести допросы, и понимал, что эта прелюдия нужна жертве для того, чтобы набраться смелости для более трудной части.
– Я возвращалась домой с овощами, занятая мыслями о том, как по-новому их приготовить, когда заметила на обочине дороги экипаж. Мне он был не знаком. Пока я думала о том, что не хотела, чтобы Большой Сэм помогал викарию, кто-то схватил меня сзади, набросил мешковину мне на голову и затолкал в экипаж.
– Это похищение не отличается особой осмотрительностью, – сказал Майкл раньше, чем успел подумать. – На людной дороге, среди бела дня. Такая глупость свидетельствует о том, что раньше они не занимались похищениями.
– Да. Я думаю, вы правы. Они делали все неумело. Позже один из них случайно едва не задушил меня. Вот остались на память синяки.
Она больше не смеялась, как не смеялся и Майкл. Все было слишком близко к истине, чтобы казаться смешным. Остается надеяться, что она пошутит на этот счет, когда будет рассказывать своим внукам.
– Должно быть, в экипаже я потеряла сознание. – Она говорила медленно, словно впервые смотрела на произошедшее со стороны. – Когда я очнулась, то подумала, что ослепла, лишь потом поняла, что глаза у меня завязаны. Я позвала Большого Сэма, и тогда кто-то положил руку мне на горло и стал угрожать.
Она прикрыла рот ладонью. Затем опустила руку и, всхлипнув, продолжила:
– Я знала, что я не голая, что на мне нижняя рубашка, но корсета и платья на мне не было. Руки мои были привязаны к стойкам кровати, однако ноги оставались свободны. Когда один из похитителей подошел и наклонился ко мне, я пнула его ногой и стала изо всех сил сопротивляться. Он схватил меня за горло, но это меня не остановило, потому что я была уверена, что он собирался меня убить. Другой потребовал, чтобы он перестал душить меня. А после этого они вставили мне в рот кляп.
Оливия замолчала. Майкл не смотрел на нее, но был уверен, что она с трудом пытается сдержать слезы.
– Я боялась, что они собираются изнасиловать меня и убить. А потом я услышала, как один из них сказал другому, что им не велено причинять мне вреда.
Ровный шаг Трои задал ритм рассказу леди Оливии. Она продолжала говорить так же уверенно, как уверенно вышагивала лошадь.
– Мне показалось это странным. Они похитили меня – и в то же время им велели не причинять мне вреда. Должно быть, в этом скрывался какой-то смысл, но я не могла этого понять.
Означает ли это, что сейчас она понимает?
– Я молилась, чтобы мне выпал шанс убежать. Я все время слышала, как они шепчутся и о чем-то спорят. Они вынули кляп из моего рта, заставили выпить лауданум. Я кричала, а потом заснула. Или же я просто думала, что кричу.
Майкл хотел утешить ее, сказать, что он делал бы то же самое. Но он не хотел снова перебивать ее.
– Когда я проснулась, было тихо, если не считать невероятного храпа, какого я никогда в жизни не слышала.
Веревки были ослаблены. Случайно или сознательно – этого я не знаю. Я снова заснула и проснулась во второй раз. Похитители все еще спали. Я стащила с глаз повязку, но было темно, и я мало что видела.
Майкл услышал шум реки, вздувшейся от весеннего паводка. Они оказались к городу ближе, чем он ожидал. Похоже, леди Оливия этого не заметила, ее мысли были сосредоточены на пережитых событиях.
– Я не слишком ясно соображала, но хотела убежать. И убежала. Даже когда я споткнулась обо что-то, тот, кто охранял, не проснулся. Сторожил ли другой где-то снаружи или он куда-то ушел? Я его так и не увидела. Мне не пришло в голову поискать что-нибудь из своей одежды, чтобы надеть поверх сорочки.
– У вас путались мысли после лауданума.
Она посмотрела на него.
– Когда вы нашли меня? Думаю, что я была полумертва. – Казалось, она впервые это поняла. Кивнув, Оливия закрыла глаза и продолжила: – Я решила, что еще должна поспать. Я едва ощущала холод, и мне слышалось, как поет моя мать. А она умерла пять лет назад.
Воцарилось молчание. Майкл почувствовал, что к ее глазам подступают слезы, и отвернулся.
– Я думаю, вы спасли мне жизнь. – В ее голосе почувствовалось изумление. – Спасибо, мистер Гаррет. Я уверена, что это не первая жизнь, которую вы спасли, но не думаю, что кто-нибудь мог испытывать большую благодарность.
– Леди Оливия, я уверен, что ваша жизнь самая ценная. – Он не хотел думать о многих других, которые были не менее невинными.
– О, не говорите, что я стою этого! – Она поднесла руку к сердцу. – Я буду постоянно чувствовать свою вину, если не оправдаю ваших надежд.
Если он когда-нибудь об этом узнает.
– Честно говоря, сэр, все, что я хочу, – это прийти домой, поесть куриного супа и отправиться спать. Вы считаете, что нельзя притвориться, будто этого никогда не было?
– Вечный вопрос, миледи. Я думаю, что вы должны делать все то, что поможет вам забыть об этом случае. Пусть ваш брат побеспокоится о том, чтобы найти злоумышленников. Он найдет способ позаботиться о вашей безопасности.
– Да, выдав меня замуж за какого-нибудь мужчину или настояв, чтобы я никогда не покидала Пеннсфорд, или велев мне отправляться в Лондон и забыть о кулинарных делах.
– Какое отношение имеют к этому кулинарные дела?
– Я хочу исколошматить этих похитителей, Но у меня нет и не может быть для этого сил. Вероятно, мне нужно научиться стрелять.
– Уговорите одного из ваших братьев научить вас. – Говоря это, Майкл в душе помолился о том, чтобы этого не произошло. Женщина, жаждущая мщения, довольно опасна и без оружия.
Некоторое время они ехали молча, ибо шум реки делал разговор невозможным.
– Я хочу помыть ноги! – Оливия повернула Трою к большому валуну, чтобы слезть с лошади.
– Погодите, Оливия, вода может быть слишком студеной. – Майкл побежал следом. – Вы можете заболеть.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments