Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем Страница 17
Там, где сбываются мечты - Дэйл Кэчем читать онлайн бесплатно
Она прибыла на место в рекордно короткий срок. Красавица-яхта ждала у причала.
Ли вылезла из машины, стянула с пальца кольцо, опустила его в карман. Внезапно девушка вспомнила, что так и не сказала Филиппу, что тоже участвует в гонках. Ну и пусть, подумала она.
Ли вытащила из машины свое снаряжение и направилась к яхте.
— Где ты была? — окликнул ее Джейсон.
Его голос был недовольным. Ли это не испугало. Она умела гасить вспышки чужого гнева.
— Я же пришла! Так что не злись.
— Мне не нравится, когда люди опаздывают. — Джейсон взял сумку из ее рук. — Какая тяжелая! Иди отдохни!
— Для меня регата — это и так отдых, Хэндлер.
Джейсон внимательно разглядывал лицо девушки. На ее щеке виднелся след от высохшей слезы.
— Ли, с тобой все в порядке?
— Лучше не бывает, — сердито ответила Ли. Ей не хотелось, чтобы кто-то был свидетелем ее минутной слабости. Тем более Джейсон.
— Слушай, если ты не хочешь с нами…
— Прекрати. — Ли натянула рукавицы. — Кажется, нам давно пора быть в море.
— Все ждали тебя.
— Я здесь, и уже девять. Пора начинать.
Ли занялась одним бортом яхты, Джейсон — другим. Вдвоем они оттолкнули судно от причала. Джейсон запрыгнул на палубу, подал руку Ли. Девушка перепрыгнула через борт и оказалась в объятиях Джейсона.
— Добро пожаловать на борт «Пэсседж». Я рад, что у меня такой помощник.
— Я тоже рада, — искренне и тепло ответила Ли.
Они стояли обнявшись, как старые приятели, но сердце Ли бешено стучало. Ее спас Митчелл, высунувшийся из кабины:
— Мы еще не…
— Мы уже! — поддразнил его Джейсон. Он встал за штурвал, выровнял курс яхты.
Из кают-компании донеслись приветственные крики. Ли улыбнулась. Зарождающееся морское братство.
Вскоре срочно потребовалась ее помощь при разборе такелажа. Ли возилась с канатами и тросами, ожидая появления рядом с яхтой ее соперницы, «Джекс Той». Их пути следования должны были пересечься возле отмели.
Когда судно приблизилось к «Пэсседж», Ли спешно спустилась в камбуз. Митчелл закладывал продукты в холодильник.
— Привет, Митч! — прокричала Ли, пытаясь не задеть головой сетки с фруктами, свисавшие с потолка.
— Привет! — радостно воскликнул Митчелл. — Решила помочь мне сварить суп из акульих плавников? — Он рассмеялся.
Ли засмеялась в ответ. Перед ней на столе стоял огромный ящик, полный пирожков, упаковок чипсов и арахиса. Сплошные калории! Она не может себе этого позволить.
Желудок Ли сжался от голода. Девушка покачнулась и схватилась за поручень на стене. Митчелл истолковал это по-своему:
— Тебе нехорошо? Укачало?
Ли кивнула, чтобы не вдаваться в детали.
— Потерпи пару дней. Потом тебе будет хорошо в море и неуютно на берегу.
Ли слабо улыбнулась.
Митчелл вздохнул:
— Вообще-то корабельные коки обычно заняты тем, что пытаются при помощи чеснока отбить запах тухлятины. — Он украдкой взглянул на Ли, опасаясь, не станет ли ей совсем плохо от подобных историй, но все было в порядке. — Я никогда так не поступаю, — продолжал он с гордостью, — у меня есть множество рецептов, и я всегда требую хорошие продукты. У нас будет лазанья. Настоящая. С расплавленным сыром и с моим фирменным соусом.
Ли вымученно улыбнулась:
— Великолепно.
Она отвернулась и стала думать о своей нынешней великолепной фигуре и о том, каким ее тело было раньше. Все из-за еды. Вкусная еда сейчас была главным врагом Ли.
Девушка выбралась из камбуза и пошла в каюту на корме. На ее койке лежало пышное пуховое одеяло.
В иллюминатор было видно, что «Пэсседж» теперь шла борт о борт с «Джекс Той».
— Ребята, как у вас с пивом? — прокричал Чед.
С «Джекс Той» отозвались:
— Хватит, чтобы утонуть!
Послышался дружный смех.
— Подумаешь! — обиделся Чед.
— Эй, Ли! — позвал Би-Би. — Сейчас наша вахта!
Радуясь, что Филиппа не было в пределах видимости, Ли двинулась к рубке. Она сунула руку в карман, нащупала там кольцо. Куда бы его деть?
— Ты забыла про вахту, — начал отчитывать девушку Джейсон.
Ли выдернула руку из кармана. На мгновение она испугалась, что кольцо покатится по полу, но вместо него выпала пластиковая коробочка.
Джейсон поднял ее.
— Это что?
— Магнитные браслеты. Приходится иногда надевать.
Джейсон прочел надпись на коробочке: «Магнитные браслеты, средство от морской болезни». Когда Джейсон поднял глаза на Ли, его взгляд был озабоченным.
— Тебе может стать плохо?
— Нет, если на мне эти штуки. — Ли задрала рукава, продемонстрировав серые повязки на обоих запястьях. — Я на всякий случай всегда ношу с собой запасные.
«Джекс Той» отставала. Джейсон вспомнил, что Ли когда-то плавала на ней. Девушка совершила пусть маленькое, но предательство, и, возможно, ей неловко перед командой соперников.
— Можешь не выходить пока на палубу, — разрешил Джейсон. По глазам Ли он понял, что она благодарна ему. — Мне надо разобраться с парусами. Потом я зайду за тобой, мне понадобится кое-какая помощь.
Ли вздохнула с облегчением. Когда Джейсон ушел, она положила кольцо в коробочку с запасными браслетами и спрятала ее поглубже в сумку.
Момент, когда были подняты паруса и остановлены дизельные двигатели, считался неофициальным началом гонки.
Легкий бриз раздувал паруса «Пэсседж», словно созданные именно для северо-восточного ветра. Все вышли на палубу. Ли заканчивала возиться с парусами.
— Ну, ребята, что вам сказали ваши жены и подружки? Вы предупредили их, что мы можем попасть в Бермудский треугольник? — Она шутливо нахмурилась. — Быть может, они дали вам с собой какие-нибудь талисманы?
— Дениза ушла рано на работу, я с ней даже не попрощался как следует, — грустно произнес Би-Би.
— Покажи Ли, что она тебе подарила, — попросил Митчелл.
Би-Би расстегнул куртку. Под ней была футболка с надписью: «Фигура, как у Кена. Мозги, как у Барби».
Все рассмеялись.
— Я не обижаюсь, — Би-Би улыбнулся вместе со всеми, — и я сам сказал не ждать меня, а отправляться на работу.
— Она всегда устраивает ему сцены, — встрял Спайт, — она очень ревнива. — Он выразительно посмотрел на Ли.
Девушка растерялась:
— Это из-за меня?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments