Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон Страница 35

Книгу Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон читать онлайн бесплатно

Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Дарнтон

Эта пародия на парламентский эдикт была дана Аллеру Гийаром и найдена полицией в кармане Аллера во время допроса в Бастилии. Здесь она цитируется по бумагам из Библиотеки Арсенала, ms. 11690, folio 89.

Apostille du Parlament de Toulouseà l’enregistrement de l’édit du vingtième.Sans crime on peut trahir sa foi,Chasser son ami de chez soi,Du prochain corrompre la femme,Piller, voler n’es plus infâme.Jouir à la fois des trois soeursN’est plus contre les bonnes moeurs.De faire ces métamorphosesNos ayeux n’avaient pas l’esprit;Et nous attendons un éditQui permette toutes ces choses.– signé: de Montalu, premiier president

6. «Lache dissipateur des biens de te sujets»

Эта ода, похожая по тону на две предыдущие, но реже встречающаяся в других источниках, приводится из «chansonnier» из Исторической библиотеки, ms. 649, pp. 47–48.

Lâche dissipateur des biens de tes sujet,Toi qui comptes le jours par les maux que tu fais,Esclave d’un ministre et d’une femme avare,Louis, apprends le sort que le ciel te prépare.Si tu fus quelque temps l’objet de notre amour,Tes vices n’étaient pas encore dans tout leur jour.Tu verras chaque instant ralentir notre zèle,Et souffler dans nos coeurs une flamme rebelle.Dans les guerres sans succès désolant tes états,Tu fus sans généraux, tu seras sans soldats.Toi que l’on appelait l’arbitre de la terre,Par de honteux traités tu termines la querre.Parmi ces histrions qui régnent avec toi,Qui pourra desormais reconnaître son roi?Tes trésors sont ouverts à leurs folles dépenses;Ils pillent tes sujects, épuisent tes finances,Moins pour renouveler tes ennuyeux plaisirs
Que pour mieux assouvir leurs infâmes désirs.Ton Etat aux abois, Louis, est ton ouvrage;Mais crains de voir bientôt sur toi fondre l’orage.Des maux contagieux qu’empoisonnent les airsTes campagnes bientôt deviennent des déserts,La désolation règne en toutes les villesTu ne trouveras plus des âmes assez vilesPour oser célébrer tes prétendus exploits,Et c’est pour t’adhorrer qu’il reste des François:Aujourd’hui ont élevé en vain une statue,A ta mort, je la vois par le peuple abattue.Bourrelé de remords, tu descends au tombeau.La superstition dont le pale flambeauRallume dans ton coeur un peur mal éteinte,Te suit, t’ouvre l’Enfer, seul objet de ta crainte.Tout t’abandonne, enfin, flatteurs, maîtresse, enfants.Un tyran à la mort n’a plus de courtisans.
Тексты «Qu’une bâtarde de catin»

Как объяснено в главе 10, текст этой песни очень сильно изменялся по мере ее распространения, так что ни одна версия не может быть сочтена достаточно полной – именно поэтому ее изучение настолько значимо. Рассматривая мелкие отличия, можно увидеть, как песня развивалась через коллективное устное (и иногда письменное) общение. Я обнаружил девять рукописей:

1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folios 67–69. Это копия, найденная в кармане Гийара во время допроса в Бастилии. Она озаглавлена «Echoes de la cour: Chanson» и имеет пронумерованные от 1 до 20 строфы. Но строф 5, 6 и 7 не хватает.

2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134. Это более ранняя копия из обнаруженных полицией при обыске квартиры Пиданса де Мэробера. Она озаглавлена «L’Etat de la France, sur l’air Mon amant me fait la cour», и в ней одиннадцать строф.

3. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 132. Это копия тоже из дела Мэробера из архивов Бастилии. Она содержит более поздние строфы, а старые обозначены лишь по первым строкам. Она представлена на одном листе бумаги без заглавия, и в ней в целом двадцать три строфы.

4. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719 «Chansonnier dit de Clairambault», pp. 1–3. Эта копия озаглавлена «Chanson sur l’air Quand mon amant me fait sa cour. Etat de la France en août 1747», и в ней двенадцать строф.

5. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12718. Это копия из тома за 1748 год того же «chansonnier» датирована «août 1747». У нее нет заглавия и только шесть строф, все новые.

6. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», датированная «février 1748». Она приведена без названия, но озаглавлена как «suite» («продолжение») более ранней песни и включает двенадцать строф, некоторые из которых новые.

7. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, pp. 393–396. Эта копия из тома сhansonnier за 1745–1748 годы озаглавлена «Chanson satirique sur les princes, princesses, seigneurs et dames de la cour sur l’air Dirai-je mon Confiteor». В ней пятнадцать строф.

8. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, pp. 70–74. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», озаглавленная «Chanson sur l’air Ah! le voilà, ah! Le voici». В ней одиннадцать строф, некоторые – новые.

9. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249. Это копия из другого «chansonnier». У нее нет названия, кроме слова «Air», и она датирована «octobre 1747» по левому полю, где также приведены обильные примечания, называющие всех высмеянных фигур. В ней двенадцать строф.

Две другие версии текста, отличающиеся друг от друга и от приведенных выше, были напечатаны: одна в «Chansonnier historique du XVIIIe siècle» Эмиля Рони (Париж, 1879–1884), VII, pp. 119–127; вторая в «Recueil dit de Maurepas: Pièces libres, chansons, épigrammes еt autres vers satiriques» (Лейден, 1865), VI, pp. 120–122.

Чтобы показать, как текст изменялся в ходе передачи, я приведу семь версий одной строфы, высмеивающей маршала де Бель-Иля, который не смог достаточно быстро собрать свою армию и выгнать австрийские и сардинские войска, когда они напали на Прованс в ноябре 1746 года (они названы венграми, что намекает на Марию-Терезию Австрийскую, королеву Венгрии).

1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 67.

Que notre moulin à projets’Ait vu dans sa molle indolenceA la honte du nom françaisLe Hongrois ravager la Provence…

2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134.

Que notre héros à projetsAit vu dans la lâche indolenceA la honte du nom françaisLe Hongrois piller la Provence.

3. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12717, p. 1.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.