Обручённые вечностью, или Отдам жену в хорошие руки - Елена Лисавчук Страница 46
Обручённые вечностью, или Отдам жену в хорошие руки - Елена Лисавчук читать онлайн бесплатно
– Может, вам стоит меня проклясть? Чтобы я не забывалась, – с вызовом спросила я, не думая оправдываться.
Верхняя губа наместника дёрнулась.
– Эта мера излишня. Я верю, вы одумаетесь! – И Золгран зашагал к выходу. Анатель не стал препятствовать его уходу.
Прежде чем гости бросились ко мне под разными предлогами выпытывать подробности нашей с Золграном взаимной антипатии, повелитель сурово вопросил:
– Где музыка? Почему никто не танцует?
Гости немедля поспешили разбиться на пары, будто всерьёз опасаясь огрести от повелителя.
– Лунное величество, не желаете пройти и насладиться пуншем? – предложила наотрез отказавшаяся уйти Саира. Я могла только позавидовать её выдержке. – Мне точно не помешает выпить пару… или больше бокальчиков.
– А знаете? С удовольствием, – легко согласилась я.
Бал был в самом разгаре. Никаких серьёзных конфликтов больше не происходило. Челдис с Ванеей открыто дулись на меня, но так и не смогли добиться раскаяния. Мои бывшие подчинённые там, в мире-близнеце, частенько в подобных спорных ситуациях прибегали к различным ухищрениям. На что они только не шли. Показушно обижались, упрашивали, подкупали вкусностями, пытаясь изменить мою точку зрения. Светлые фрейлины вели себя не лучше их.
Если не сказать – хуже. Они наотрез отказались подходить ко мне. При моём невольном приближении демонстративно отворачивались, давая весомый повод выдворить их из дворца. Вслед за их заводилой. Они не стеснялись прилюдно выказывать мне своё презрение. Тёмные фрейлины остались безучастными к их показушным страданиям.
– Позволите пригласить вас на канделяр? – протянул мне руку лунный герцог Руар.
В любой другой день его ждал бы незамедлительный отказ. После случившегося я опасалась быть столь категоричной. Не хватало и его окончательно настроить против себя. Посему неохотно вложила свою ладонь в его. Поблагодарив, герцог повёл меня к выстраивающимся парам.
– Нисколько не сомневаюсь, мы с вами станцуемся, – дал мне похожее на клятвенное обещание герцог.
Мне его самоуверенность не понравилась.
Несмотря на ряд недостатков, герцог оказался превосходным танцором и сносным собеседником. Его внешний вид источал вежливую заинтересованность. Он ничего не выспрашивал и не вёл нудные беседы о погоде, не рассуждал о музыке и не жаловался на посевы. С другими партнёрами до него постоянно приходилось поддерживать светские разговоры.
Под развесёлые звуки канделяра вместе с остальными танцорами мы с герцогом задорно выплясывали, обмениваясь партнёрами. Я беспрестанно гадала, что на самом деле скрывается за его любезностью? Он приглядывает за мной? Надеется убедить покинуть Царство ночи? Планирует моё похищение?
Последнее выглядело совершенно смехотворно. Во дворце полно стражи. Повсюду напичканы скрытые ловушки. На мне магическая следилка. О ней я узнала от Бизера во время короткого инструктажа перед балом. Он повесил её не по случаю съезда светлых фей. Следилка со мной была с первого дня прибытия в их мир. Бизер постоянно в курсе моих передвижений.
Понятное дело, инструктаж закончился словами: «Луна, это для твоего блага».
Канделяр подходил к концу, и меня ожидал следующий высокородный кавалер. Саира без моего участия заполнила танцевальную карточку достойными, по её мнению, кандидатами в мужья. Там значились исключительно родовитые лорды Радужного королевства. Остаток ночи мне предстояло показательно провести в обществе светлых фей. Три танца я попросила оставить свободными. Их я приберегла для Анателя.
Конечно, если он соблаговолит меня пригласить. Что начало вызывать сомнения.
Повелитель сосредоточенно покорял сердца местных дам. В его присутствии молодые девушки, сильно смущаясь, робко опускали глаза. Маменьки нахваливали великовозрастных дочурок и красочно расписывали Анателю их достоинства, убеждая его, что именно их дочка – та самая, которая ему нужна. Леди надеялись, что кому-нибудь из их кровиночек удастся занять трон подле верховного короля.
Откуда я знаю?
Это было видно по их лихорадочно блестящим глазам. Меня кумушки сбросили со счетов, заочно определив в супруги светлому фею.
Обнаружив, что давно уже разглядываю Анателя, я заставила себя отвернуться и вслушаться в высокопарные речи достопочтенного джентльмена, перешедшего мне по принципу эстафеты, правившей в канделяре. Признаться, из меня вышла никудышная слушательница. Музыка умолкла, и джентльмен проводил меня к герцогу.
После совместных дурачеств, никак иначе канделяр мной не воспринимался, мы с ним слегка сблизились. Я перестала постоянно ожидать от него подвоха.
– Может быть, вас проводить на террасу освежиться, лунное величество? – без какой-либо заинтересованности предложил Раур.
Желание насладиться вечерней прохладой причудливым образом боролось с сомнением. Танец не настолько притупил мои опасения по поводу герцога, чтобы уединяться с ним на балкончиках.
– Вы опасаетесь меня? Не доверяете? – проницательно заметил он, догадавшись о моих сомнениях.
Пришлось сглаживать возникшую неловкость.
– Я уже обещала следующий танец вон тому лорду, – кивком головы указала на мужчину в дорогих одеждах, пробирающегося к нам сквозь толпу фей.
– Вы уверенны, что хотите танцевать с графом Лидли? Скажу вам по секрету: он никудышный партнёр. Не успеют зазвучать первые аккорды мензельяна, как граф отдавит вам ноги, – заговорщическим тоном поделился со мной Руар.
Я никогда не считала нормой сбегать от обязанностей или тем более от никудышного танцора, но ноги невозможно гудели, и мне был позарез необходим глоток свежего воздуха. С невероятным упоением я бы променяла бешеную популярность, которой пользовалась этим вечером, на полчаса тишины.
С каждой проведённой секундой в бальной зале возможность ненадолго сбежать выглядела привлекательнее и привлекательнее.
– Прошу извинить, мне срочно нужно на свежий воздух, – искренне сказала я приближающемуся лорду.
Бедолага от неожиданности сбился с шага.
– Вас проводить? – после некоторого замешательства спросил он, подойдя к нам с герцогом. – До меня долетали слухи, что в королевской резиденции превосходные сады.
– Мы исследуем их без вас, дружище, – хлопнул его по плечу Руар.
Не дав опомниться, герцог повёл меня к стеклянным дверям, ведущим на террасу.
– Извините! – только и успела крикнуть я, после чего сердито посмотрела на герцога: – Вы! Вы оскорбили его, Руар!
– Вам показалось, лунное величество. Понимаете, мы давно знакомы с графом, и он знает, что в моих словах или действиях не было злого умысла. К тому же лорд Лидли – настоящий джентльмен и, заверяю вас, моя дорогая, не будет таить на нас зла.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments