Келльская пророчица - Дэвид Эддингс Страница 42
Келльская пророчица - Дэвид Эддингс читать онлайн бесплатно
Корабль легко скользил против ветра и, когда до гаваниоставалось всего около трех лиг, над ним появился альбатрос. Он, словнопризрак, беззвучно парил на громадных белоснежных крыльях. Вдруг он издал крик– один-единственный, похожий на стон одиночества, – и Польгара поклономпоприветствовала птицу. Тогда альбатрос полетел впереди корабля, перед самымбушпритом, словно лоцман, оберегающий судно.
– Ну, не странно ли? – сказала Бархотка. –Точь-в-точь такой же, какого мы повстречали по пути на Веркат!
– Что ты, дорогая, – спокойно ответилаПольгара. – Это тот же самый.
– Но это немыслимо, госпожа Польгара! Тогда мы были надругом краю света!
– Расстояния – ничто для столь мощных крыльев.
– Но что он здесь делает?
– У него своя миссия.
– Да? И какая именно?
– Он не счел нужным мне об этом сообщить, а спрашиватьбыло бы невежливо.
Закет разгуливал взад и вперед по палубе, привыкая кдоспехам.
– Как это красиво со стороны и как, оказывается,неудобно!
– Гораздо неудобнее оказаться без доспехов в тотмомент, когда они жизненно необходимы, – возразил Гарион.
– Но ведь со временем к ним привыкаешь и почти их нечувствуешь, правда?
– Настолько – нет, пожалуй.
Хотя до острова Перивор было довольно далеко, корабль с егомолчаливой командой быстро достиг цели и уже в середине следующего дня высадилпутешественников на лесистый берег.
– Откровенно говоря, – признался Шелк Гариону,когда они вели по сходням лошадей, – я просто мечтал поскорее убратьсяподальше от этого судна. Корабль, идущий против ветра, и матросы, которые небранятся, – от всего этого я начинаю всерьез нервничать.
– Во всем нашем предприятии есть много такого, отчегопоневоле занервничаешь, – ответил Гарион. – Это и меня касается.
– Разница лишь в том, что я обыкновенный человек. А ты– герой.
– А что это меняет?
– Героям нервничать непозволительно.
– Где ты это вычитал?
– Это общеизвестно. А куда делся альбатрос?
– Улетел – сразу, как только на горизонте показаласьземля, – сказал Гарион, опуская забрало.
– Мне все равно, что говорит Польгара об этихптичках. – Шелка передернуло. – Я знаком со многими моряками, и ниодин из них еще не сказал доброго слова об альбатросах.
– Моряки очень суеверны.
– Гарион, но ведь суеверия появились неспроста! –Маленький драсниец, прищурившись, поглядел в сторону леса, окаймлявшегоберег. – Не слишком-то многообещающий вид. Странно, почему нас не высадилив каком-нибудь порту?
– Не думаю, чтобы кто-нибудь мог с уверенностьюсказать, почему далазийцы делают то или другое.
Наконец все лошади оказались на берегу. Гарион и остальныесели в седла и поехали по направлению к лесу.
– Думаю, надо соорудить вам с Закетом копья, –сказал Гариону Дарник. – У Цирадис были причины облачить вас в латы, а ядавно заметил, что рыцарь в латах и без копья выглядит... ну, не вполне одетым,что ли.
Кузнец спешился, прихватил топор и углубился в чащу. Вскореон возвратился с двумя прочными шестами.
– Я выкую наконечники, когда мы вечером сделаемпривал, – пообещал он.
– Наверное, это ужасно неудобно, – сказал Закет,вертя в руках шест и щит, явно не зная, куда девать то и другое.
– Вот как надо. – Гарион стал показывать. –Согни левую руку и возьми в нее щит. В ладони той же руки держи поводья. Теперьвставь древко копья в правое стремя и направляй острие правой рукой.
– Ты когда-нибудь сражался при помощи копья?
– Да, и не раз. Очень действенное средство противсоперника, облаченного в латы. Если сшибить его наземь с коня, он нескоровстанет на ноги.
Бельдин, как обычно, летел впереди. Но вот он возвратился,скользя меж древесных стволов, словно привидение, на почти неподвижных крыльях.
– Ты не поверишь! – было первое, что он сказалБельгарату, приняв человеческий облик.
– И что же там такое?
– Прямо впереди – замок!
– Что-о?
– Это такое большое строение. Оно обычно состоит изстен и башен. У него есть еще подвесные мосты.
– Мне известно, что такое замок, Бельдин.
– Тогда чего спрашиваешь? Замок, который я видел,выглядит так, словно неведомая сила перенесла его сюда прямо из Арендии.
– Не объяснишь ли ты нам сию странность,Цирадис? – спросил прорицательницу Бельгарат.
– Ничего странного тут нет, древнейшийБельгарат, – отвечала она. – Около двух тысяч лет тому назад моревыбросило на здешний берег корабль с путешественниками из далекой страны.Поняв, что починить разбитый корабль им не удастся, они поселились здесь ивзяли себе в жены местных девиц. Однако сохранили все обычаи, манеры и даженаречие своей родной земли.
– То есть всякие там «милостивый сударь» и«соблаговолите»? – уточнил Шелк.
Цирадис кивнула.
– И они выстроили тут замки?
Пророчица снова кивнула.
– И все здешние мужчины носят доспехи? Такие же, как наГарионе и Закете?
– Все в точности так, принц Хелдар.
Шелк застонал.
– Что-то не так, Хелдар? – спросил его Закет.
– Мы проделали путь в тысячи лиг – и все для того,чтобы вновь повстречать мимбрийцев!
– Мне докладывали с поля битвы при Тул-Марду об ихотчаянной храбрости и беспримерной воинской доблести. Возможно, это объясняетрепутацию этого острова?
– То-то и оно, Закет, – ответил маленькийчеловечек. – Мимбрийцы – самые смелые люди на свете. Возможно, от того,что слишком глупы, чтобы чего-либо бояться. Друг Гариона, Мандореллен, тот ивовсе уверен, что непобедим.
– Так оно и есть, – встала Сенедра на защитусвоего верного рыцаря. – Я видела однажды, как он убил льва голыми руками!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments