Любовь до гроба, или Некромант на замену - Марина Ли Страница 40
Любовь до гроба, или Некромант на замену - Марина Ли читать онлайн бесплатно
Джейми пожал плечами.
— Воля ваша.
Я толкнула дверь, по привычке не запертую, и совсем было уже перешагнула порог, когда мой взгляд зацепился за руны, которые кто-то нарисовал на косяке. Рафочка попыталась упасть в обморок, когда я поставила её кружку на крыльцо, однако мне было не до её страхов. Ибо руны обнаружились и на крыльце, и возле окон, и на заборном столбике.
Я шла по кладбищу и то тут, то там находила следы присутствия чужого некроманта. Все руны были знакомыми — не дочери и внучке некроманта их не знать, — но никто в моём роду, и я в том числе, ими не пользовался.
Точнее, не так. Пользовались, само собой. И руной «охрана», и руной «защита», и «печатью», и «плетью». Руны хорошие, сильные, столетиями проверенные, а оттого и чудовищно затратные. Силы в них влить надо немерено, и уж если вливать, то точно не в очищенное от тёмной силы кладбище. А я его, между прочим, лично очищала, и за истёкшее время накопиться тёмная энергия бы никак не смогла. Это, во-первых.
А во-вторых, какого демона? И главное — кто? Кто посмел хозяйничать на моём кладбище?
Я вернулась к сторожке, злая, как сотня голодных Кокотов, приложила руку к середине двери и прошептала:
— Praesidio! (Защищать)
Волной воздуха задело выбившиеся из мой небрежной причёски пряди, и под окном дома моего помощника появились два невидимых, но очень серьёзных стражника — страх и паника — любого, кто ещё раз решит подкрасться к сторожке, чтобы намалевать свои каракули, они попрут отсюда взашей. Да так, что мало не покажется!
Подняв с крыльца Рафочку, я, наконец-то, вошла внутрь.
— Мистер Тан, добрый вечер! А я к вам.
— Что в нём доброго-то? — ворчливо отозвался хозяин, выныривая из-под пола, как из проруби. От неожиданности я ахнула, а цветок в моих руках вздрогнул, выплёскивая воду из кружки, и, оглушительно пукнув, схлопнул верхние лепестки в кривоватый бледно-розовый бутон.
Непереносимая вонь по комнате разнеслась такая, что у меня немедленно заслезились глаза. Закашлявшись, я бросилась к окну, а мистер Тан метался вокруг, не имея возможности мне помочь и отчаянно страдая от внезапного аромата.
— Какого демона ты притащила сюда это исчадие ада? — ругался он.
— Не надо было её пугать, — огрызнулась я, распахивая первое из окон. — Я, может, сама от страха едва не…
— Но ведь «не», — прорычал старик.
— Вы-то чего разоряетесь? Не понимаю. Разве призраки чувствуют запахи?
— Запахи, — передразнил Тан-старший. — Да я от этого запаха теперь до конца посмертия не избавлюсь! Святые угодники, чем ты только кормишь эту тварь? Ну, что стоишь? Лучину жги! Дымом смрад выгонять станем.
— Ignis fumus (Огонь и Дым), — прохрипела я, и от поднятой лучины повалил густой магический дым. — Проклятье!
Я снова закашлялась.
— Ventus! (Ветер) — чёрное вонючее облако порывом ветра вынесло на улицу сквозь открытые окна и дверь, и я ладонью вытерла заслезившиеся глаза.
— А что это вы тут делаете? — ошарашенно оглядываясь по сторонам, спросил вошедший со двора Джейми. В одной руке он держал серебряный совочек для сахара, а во второй — фарфоровую ночную вазу. Ваза была белой в синий цветочек, с небольшой трещинкой вверху и с отбитой ручкой. Я посмотрела на неё с недоумением, а потом принялась хохотать, как сумасшедшая.
Лучшего «домика» для моей Рафочки и не придумаешь!
Кто с мечом к нам придет, тот в орало и получит
Чем богаты — о том не расскажем.
— А скажите, дедушка, как вас вообще занесло в Литлвиладж?
После происшествия с Рафочкой мистер Тан решил «избавить наши отношения от лишнего официоза» и милостиво разрешил мне называть себя дедушкой. Ну, как разрешил? Приказал.
— Ты о чём?
— Ну… — Я остановилась между памятником в форме плачущего ангела и надгробным камнем, на котором просто перечислялись имена тех, кто под ним лежал.
— Сразу понятно, что вы не местный, — демократично продолжила я.
— Под «не местным» ты, я так понимаю, деликатно подразумеваешь «узкоглазый»?
Я покраснела, и выдавила из себя что-то совершенно невнятное.
— А нечего особо рассказывать. — Дух пожал призрачными плечами и пролетел сквозь плачущего ангела. — Сын мой полюбил не ту женщину. Не послушал меня, выкрал невесту у родни из-под носа. Прямо со свадьбы. Конечно, места им в родном городе не нашлось. Они уехали. На исходе года родился Джей Ми. Я ехал к ним, чтобы представить наследника духам рода, когда из слепого телепорта на меня выпал внук. Сын у меня телепортистом был отменным, успел малыша переслать в безопасное место. Жаль, сам остался, да жену не уберёг.
Следующие десять минут прошли в тишине, но первым не выдержал всё же призрак.
— Джей Ми — единственный наследник очень знатного рода. Дорога на родину ему закрыта. Да и некуда ему возвращаться. Чтобы уберечь его, я сделал так, что ТАМ нас все считают мёртвыми. Впрочем, сейчас это уже наполовину правда.
— Значит, папа Джейми был телепортистом, — некоторое время спустя, пробормотала я. — А мама? Не некромантом случайно?
— Как догадалась? — хмыкнул призрак.
— Петух мой его любит, — ответила я. — Тёмную энергию мальчик чувствует. Опять-таки, вы, дедушка. Призрака каждый может почувствовать, но чтобы увидеть…
— Догадливая! — перебил меня Тан-старший. — Лучше б ты так легко догадалась, куда поганец Мёрфи артефакты спрятал. Или, к примеру, на кой ляд твой липовый алхимик мне этой непотребщиной всё кладбище изрисовал.
— Он не мой! — возмутилась я, и снова покраснела.
Как выяснилось, дедушка пристально следил за Марком Такером, пока тот творил своё чёрное дело, нанося руны на все прилежащие к дому поверхности.
— Ещё и бормотал постоянно что-то при этом, — заложил соседа дед. — Я высовываться не рискнул. Ещё, чего доброго, почует меня, потом от него лопатой не отобьёшься. Знаю я эту братию. Вот зачем он в Литлвиладж приехал? Зачем прячется? Недоброе замышляет, точно тебе говорю! Тот, кто зла за душой не держит, от людей не таится… — Глянул на меня искоса и смущённо кашлянул. — Ну, почти всегда. Джей Ми, пёсий сын, ты куда пропал? Иди лук чисти, да картошку обирай. Чтоб пока мы с Вирджинией по могилкам ходить будем, ужин приготовил!
Я попыталась возмутиться. Ведь мы с моим помощником ужин собирались готовить вместе, но у дедушки на этот счёт были совершенно другие планы.
— Слово «демократия» знаешь? — Дождался моего кивка. — А как переводится с древнего тоже?
— Ну, это просто…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments