Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова Страница 35

Книгу Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова читать онлайн бесплатно

Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ксения Власова

— Возможно, — согласился Блэк, застыв в двух шагах от кареты. — Это было не очень разумно с его стороны.

— Да бросьте! Он вел себя как герой.

— Разве я спорю?

— А разве нет?

Мы с завуалированным раздражением посмотрели друг на друга. Я все еще прижимала к себе неподвижного Грифленда.

— Помогите мне, — потребовала я. — Его нужно доставить в больницу.

Блэк помог спуститься мне, а затем стащил парня с крыши кареты и осторожно уложил на холодную землю.

— Вернемся порталом. Он ведет в мою комнату, а уже оттуда направимся в лечебницу академии.

— А нельзя сразу попасть в лечебницу? — с надеждой спросила я. Вид мертвенно бледного лица Грифленда заставлял сердце сжиматься от ужаса.

— Мисс Бартон, — в голосе Блэка появились новые, тщательно скрываемые нотки напряжения, — не сомневаюсь, что стресс сказался на вашей способности мыслить трезво, поэтому позвольте напомнить: порталы — редки, дорогостоящи и обычно однозарядны: можно прийти в любое место, но вернуться лишь туда, откуда ушел. Припоминаете?

Угу. Лучшего намека о необходимости вести себя осторожно и не придумаешь.

— Конечно, мистер Блэк, — ответила я, внутренне похолодев. — Не волнуйтесь, память редко мне отказывает.

Он кивнул и, нагнувшись, поднял Грифленда, забросив его руку себе на плечо. Ноги парня загребали землю и пачкали его идеально начищенные черные туфли. Перед нами распахнулась возникшая в воздухе дверь.

— Мисс Бартон, возьмите меня за руку, — сказал Блэк, не оглядываясь на меня. — Мне не хочется, чтобы вы потерялись.

— Мне тоже, — пробормотала я и вцепилась в ладонь Блэка. Его пальцы моментально сплелись с моими, вызывая в животе странное щекочущее чувство.

Момент перехода не запомнился. Мгновение темноты, и вот я уже стою посреди явно мужской комнаты со скромной почти спартанской обстановкой. За моей спиной захлопнулась дверь, и я обернулась. Быстро уменьшающийся в размерах портал превратился в кольцо и упал на пол, прямо мне под ноги.

— Возьмите, — посоветовал Блэк, сгружая Грифленда на кровать. — Все равно он уже исчерпал свою силу и больше никуда не сможет вывести.

— Зачем он мне?

— Скажете, что именно этот портал позволил вам с мистером Грифлендом избежать беды.

— Понятно, — медленно протянула я, сделав пару шагов по комнате. — А под бедой вы имеете в виду..?

— Например, нападение разбойников, — подсказал Блэк и направился к платяному шкафу. — Недавно газетчики писали о появлении новой банды в наших краях. Притянуто за уши, но может сойти за правду. — Он рывком вытащил из шкафа черный плащ с капюшоном и протянул мне. — Наденьте. На улице слишком холодно для вашего…м-м-м… наряда.

Я уязвленно приняла плащ, почему-то почувствовав себя обнаженной. Накинув его на плечи, запахнувшись в тяжелую и плотную ткань, я раздраженно спросила:

— Почему нельзя сказать правду о нападении?

— Потому что гильдия некромантов вам не простит, если вы обнародуете ее интерес в деле мистера Томсона.

Я замерла, медленно переваривая услышанное, и уточнила:

— Значит, за нами устроила погоню ваша гильдия?

— Обычное недоразумение, — сказал Блэк и поморщился: — Барон Бишоп никогда не отличался умением тонко вести дела. О том, что кто-то пытается выведать о прошлом мистера Томсона, стало известно достаточно быстро. Бишоп получил приказ выяснить, кто начал мутить воду, и намекнуть, что любопытство — страшный порок.

— Намекнуть…

— Да, именно. Он же в своем желании напугать вас явно переусердствовал.

— Он чуть не убил нас!

— Я же говорю, Бишоп всегда отличался недалеким умом… Вы позволите? — Блэк подошел ко мне, помедлил и осторожно набросил капюшон на голову. — Будет лучше, если никто не увидит вашего лица. Медпункт недалеко, но подстраховаться не помешает.

Его большой палец задел мою щеку, и я вздрогнула.

— Какое гильдия имеет отношение к смерти мистера Томсона? — тихо спросила я, поймав взгляд Блэка.

— Она не убивала его, если вы об этом, — глухо ответил Блэк, не убирая руки с капюшона. Его пальцы все еще касались моего лица, и, кажется, нас обоих это нервировало, но никто не отстранился. — Гильдия, так же, как и вы, ищет убийцу и… кое-что еще…

Разработки мистера Томсона.

Эти несказанные слова повисли между нами. Мои мысли заметались. Я пыталась уложить все, что сейчас услышала.

— Как вы узнали о нападении? — вдруг спросила я и напряглась в ожидании ответа.

— Мы с Бишопом в связке, — после паузы сказал Блэк. — Гильдия поручила нам…

— Кое-что, — подсказала я.

— Верно, — согласился он, — поэтому, как только он написал мне, что двое незнакомых ему людей расспрашивают леди Ровеллу о мистере Томсоне, я насторожился.

— Почему же?

— Потому что описание прекрасной леди, — он усмехнулся, — напомнило мне вас.

Его ярко-синие глаза смотрели прямо, и у меня перехватило дыхание. Как он сказал? Прекрасная леди? Это цитата или его собственное определение?

— Я отправил ответ Бишопу сразу же, — продолжил Блэк, — но было уже поздно. Тогда я решил убедиться, что не ошибся в своих догадках.

— Как вы нашли нас?

— Я хорошо знаком с магией Бишопа. Найти его волкодавов не составило труда.

— Вам пришлось исчерпать заряд портала. Мне жаль.

Видимо, я сказала что-то не то. Блэк криво улыбнулся, и сделал шаг назад. В камине горел огонь, мои плечи были придавлены тяжестью теплого драпового плаща, но мне вдруг стало холодно.

— Портал не принадлежал лично мне, мисс Бартон.

— А кому же? — растерялась я.

— Гильдии. Она предоставила его мне на крайний случай.

— Думаю, гильдии не понравится, как вы использовали ее подарок, — заметила я, рассматривая носки своих туфель. Мною завладело чувство неловкости.

— Возможно, — равнодушно согласился Блэк. Правой рукой он сжимал трость. На ее набалдашник в виде черепа я поглядывала уже без скепсиса. — Впрочем, думаю, она будет слишком занята выволочкой Бишопа, чтобы всерьез заняться мною.

— Надеюсь, мистер Бишоп, — с чувством сказала я, сознательно опустив его титул, — запомнит, что пугать людей — нехорошо.

Блэк снова усмехнулся и подошел к кровати, чтобы поднять Грифленда на ноги.

— Я бы сказал, что случившееся заставит его сделать иной вывод.

— Просветите?

— Думаю, Бишоп уяснит простую истину: не стоит связываться с семьей лорда Грифленда.

Лицо Блэка нахмурилось, когда он вновь закинул Грифленда на себя. Парень был явно тяжелее него, но Блэк достаточно уверенно тащил его. В движениях некроманта чудилась не грация, но привычка справляться с любой проблемой, в том числе и требующей физической работы. Я невольно вспомнила о его неаристократичном происхождении. Меня одолело любопытство, но я удержалась от вопросов.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.