Властелин мургов - Дэвид Эддингс Страница 26
Властелин мургов - Дэвид Эддингс читать онлайн бесплатно
— Раз мы проходим через череду событий, сходных с теми,что случались в последнее время, то, значит, мы можем предвидеть, чего следуетожидать, верно? Можно посидеть и подумать, потратить часть сегодняшнего утра ивспомнить, что происходило в последнее время.
— Что ты собираешься сделать?
Белгарат осушил кружку и поставил ее на стол.
— Как я уже сказал — пойти спать.
Во второй половине дня, когда Гарион сидел и читал, в дверьпостучали.
Пришел чиновник в коричневой одежде и в предупредительнойманере сообщил, что император Вэрен хотел бы видеть его. Гарион отложил всторону книгу и последовал за чиновником по гулким мраморным коридорам вкабинет Вэрена.
— А, Белгарион, садитесь, — пригласил император,как только Гарион вошел в кабинет. — Только что поступила новаяинформация, которая может представлять для вас интерес.
— Информация? — переспросил Гарион, садясь вкожаное кресло возле стола императора.
— Этого человека, про которого вы говорили вчера —Нарадаса, — видели здесь, в Тол-Хонете.
— Нарадаса, здесь? Как же это он успел так быстро?Последнее, что я слышал о нем, — он скачет на север от Большой Арендийскойярмарки.
— Он преследовал вас?
— Он расспрашивал о нас и платил за это большие деньги.
— Я могу велеть арестовать его, если хотите. Мне самомуне терпится задать ему несколько вопросов, и в моей власти продержать его здесьнесколько месяцев, если нужно.
Гарион немного подумал и отрицательно замотал головой,притом лицо его выражало сожаление.
— Он маллорейский гролим, и, если вы посадите его втюрьму, выбраться оттуда будет для него минутным делом.
— Наша центральная тюрьма весьма надежна,Белгарион, — безапелляционно заявил Вэрен.
— Не настолько, Вэрен. — Гарион улыбнулся, вспомнив,что император до упрямства самоуверен в таких вопросах. — Скажем так:Нарадас располагает сверхвозможностями для этого. Тут такое дело, что лучше обэтом не говорить.
— Ну, нет так нет, раз такое дело, — неохотносогласился император. Гарион кивнул.
— Учитывая все это, лучше велеть вашим людямприсматривать за ним. Если он не заподозрит, что нам известно о его пребыванииздесь, то мы можем выйти и на других людей или, по крайней мере, получитьдополнительную информацию. Харакан тоже, насколько я понимаю, побывал вТолнедре, и мне хотелось бы знать, есть ли между тем и другим какая-то связь.
Вэрен улыбнулся.
— Ваша жизнь, Белгарион, более многосложна, чем моя.Мне приходится иметь дело с реальностью в единственном числе.
Гарион пожал плечами.
— Зато мне есть чем заполнить свободное время.
В дверь тихо постучали, и лорд Морин, шаркая ногами, вошел вкомнату.
— Извините, что мне приходится беспокоить вашивеличества, но поступили неприятные новости из города.
— Что случилось, Морин?! — воскликнул Вэрен.
— Кто-то убивает членов Хонетской династии —потихоньку, но весьма действенно. За последние две ночи не стало несколькихчеловек.
— Они умерли от яда?
— Нет, ваше величество. Убийца действует попроще. Впозапрошлую ночь он придушил нескольких человек их же подушкам, имело место иодно падение из окна со смертельным исходом. Поначалу смерть всех объяснилиестественными причинами, но в последнюю ночь убийца пустил в ход нож. —Морин осуждающе покачал головой.
— Страшно, просто страшно.
Вэрен нахмурился.
— Я было начал думать, что все старые междоусобицыулажены и позабыты. Вы не думаете, что это Хорбиты? Они иногда хранят обидывечно.
— Похоже, никто этого не знает, ваше величество, —ответил Морин. — Хонеты напуганы. Они либо покидают город, либо превращаютсвои дома в крепости.
Вэрен улыбнулся.
— Я думаю, что неприятности Хонетов я перетерплю. Аэтот тип не оставляет никаких… расписок? Не известен ли он по прежнимубийствам?
— Ни малейших зацепок, ваше величество. Не выставить лимне охрану у домов Хонетов — у покинутых домов?
— У них есть своя охрана. — Императорнеопределенно пожал плечами. — Однако неплохо бы навести кое-какие справкии дать этому типу понять, что мне хотелось бы переговорить с ним.
— Вы собираетесь арестовать его? — спросил Гарион.
— Нет, я еще не знаю, пойду ли так далеко. Я пока чтохочу выяснить, кто это, и предложить ему придерживаться правил игры, вот и все.И прежде всего меня интересует, кто же это такой.
У Гариона, однако, были собственные подозрения насчетподоплеки этих убийств.
Празднование Ирастайда в Тол-Хонете было в полном разгаре.Гуляки, многие в сильном подпитии, кочевали с пирушки на пирушку, богатыесемейства бессовестно кичились друг перед другом своими сокровищами. Домабогачей и знати были разукрашены разноцветными флажками и фонариками. Нароскошные пиры уходили целые состояния, а развлечения часто перехлестывалиграницы приличия. Хотя празднества во дворце проходили более сдержанно,император Вэрен тем не менее считал своим долгом продемонстрировать гостеприимствов отношении местной элиты, включая тех ее представителей, которых в обычноевремя он не переносил.
Все мероприятия были распланированы задолго до праздников.Вначале должен был состояться официальный государственный банкет, за нимпоследовать бал.
— Вы оба будете моими почетными гостями, — твердозаявил Вэрен Гариону и Сенедре. — Если уж я это терплю, то и вам придется.
— Я предпочла бы обойтись без этого, дядя, —сообщила ему Сенедра с грустной улыбкой. — Мне сейчас не до праздников.
— Жизнь не кончается, Сенедра, — ласково убеждалее Вэрен. — Пир, хоть и скучный, хоть и во дворце, может отвлечь тебя отжизненных тягот и трагедий. — Он пристально посмотрел на Сенедру. — Ктому же, если тебя не будет, Хонеты, Хорбиты и Ворды такого наговорят по поводутвоего отсутствия…
Сенедра быстро подняла голову, глаза ее заблестели.
— И то правда, — промолвила она. — Но делоеще и в том, что мне нечего надеть.
— Да здесь во дворце несколько шкафов с твоиминарядами, Сенедра, — напомнил ей император.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments