Свиток Хевреха - Эрли Моури Страница 15

Книгу Свиток Хевреха - Эрли Моури читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Свиток Хевреха - Эрли Моури читать онлайн бесплатно

Свиток Хевреха - Эрли Моури - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрли Моури

—Этот пикантный вопрос я хотела оставить на закуску. Но раз уж вы об этом заговорили…— Астра хитро прищурилась.— Так какая, господин Давпер?

—Меня интересует книга голема. Всего лишь. Инструкция по его изготовлению,— Хивс отметил, что его слова мэги приняла почти безразлично, значит, она ничего не знала о некогда нашумевших опытах Керлока, пожалуй, это было ему на руку, и он добавил: — остальное добро можете забрать себе.

—Очень хорошо, я найду эту книгу,— с готовностью согласилась Астра.— Мы отправимся сегодня же, только запасемся кое-чем в дорогу.

—Тогда желаю удачи, госпожа Пэй,— Давпер небрежно поклонился и зашагал к трактиру, приметному парой пузатых бочонков, болтавшимися на цепях под вывеской «Красный краб».

—Где мы встретимся завтра?— крикнула вслед Астра.

—Я сам вас найду,— ответил он, не оборачиваясь.

Едва Давпер со своими спутниками скрылся из виду, Голаф пересек выходящую на пристань улочку и подошел к мэги.

—Прекрасно выглядишь, Астра Пэй!— искренне заметил он еще шагов с десяти, даже приостановился на миг, словно желая разглядеть ее лучше именно в таком ракурсе. Новое платье из темно-зеленого сукна с песочно-золотистыми бархатными вставками действительно подчеркивало грацию фигуры его недавней знакомой. Волосы, черные с рыжеватой искрой, теперь аккуратно уложенные, обрамляли лицо блестящими волнистыми линиями.

—Да? Мне об этом с утра говорили многие,— Астра шагнула ему на встречу, замечая красные прожилки в его глазах, усталое, изнуренное бессонницей или крепкой попойкой лицо, и следы плохо отчищенной грязи на камзоле.— А твои дела, похоже, не слишком хороши.

—Вот не надо язвить, дорогая. Бывало, конечно, получше,— франкиец коротко взглянул на барда и поправил плащ, свисавший с плеча.— Ты уже успела обзавестись сердечным поклонником. Так, Астра Пэй? Нет сомнений, твои женские чары не уступают талантам мэги.

—Здесь и не может быть сомнений, Голаф. Перед тобой известный всем бард Леос,— представила она, и Леос, довольный вниманием, прижал ладонь к груди.— Вчера мы славно провели время. Он даже сложил несколько песен обо мне. Наши приключения начались с Варгиева рынка. Не слышал?

—Нет, как-то не пришлось.

—Ха, об этом говорит весь город. Потом был изысканный, верно королевский, ужин,— продолжила она.— Напились до кровавых вессов в глазках и спали в одной комнате. Так здорово!

—Надеюсь, не в одной постели?— почти безразлично спросил рейнджер.

—Какое тебе дело, Брис? Мы, кажется, вполне счастливо расстались еще три дня назад. Да будет тебе известно, Леос — мой друг. Настоящий друг. И может быть…— она не договорила, решив закончить последнюю фразу милой улыбкой.

—А тот,— Голаф небрежно кивнул в сторону, где скрылся Давпер,— тот, с которым вы здесь мило беседовали, тоже друг?

—Господин Хивс? У меня с ним дела. Довольно серьезные. На…— подняв взгляд к небу, она сладко добавила: — пятьсот сальдов.

—Пятьсот сальдов? Послушай, девочка, ты связалась с дурной компанией. Я не имею в виду тебя, Леос,— повернувшись к барду, заметил Брис,— тебя я просто не знаю, а если чего не знаю, то не буду зря трепать языком. А вот о тех людях, которые обсуждали что-то здесь с вами, мне довелось узнать кое-что. Не представляю, что обещал вам Давпер, но мой совет — держитесь от них подальше. В общем-то, из-за этого я к вам и подошел. Хочу предупредить: они не заплатят ни тертого шилда, а неприятностей вы хлебнете, уж верно больше, чем вчера вина.

—Великоумный господин рейнджер, не говорите чушь. Я не так глупа, чтобы кто-то сумел меня с легкостью облапошить. По крайней мере, в этом деле я ничего не теряю, но верно приобрету книгу голема…— она на миг замялась, этого не нужно было говорить Брису,— ну, или что-нибудь стоящее… Тебе это как бы не нужно знать. Я же вижу, тебя корежит от зависти, хотя ты из башмаков выпрыгиваешь, разыгрывая роль этакого заботливого благочестивого паладина. Мне твои наставления ни к чему. Вот так. Пока.— Астра повернулась к товарной площади, собираясь уйти.

—Все же ты глупа,— с недовольством проговорил Брис.

—Господин Голаф, попрошу, не сметь говорить так с мэги!— Леос вытянулся, строго глядя в хмурые глаза рейнджера.

—Еще раз повторяю, господин бард, я достаточно знаю о людях, с которыми вы имели неосторожность связаться. Я знаю о них такое, что волосы у вас вскочат дыбом и струны на вашей лютне мигом лопнут,— бросил раздраженно Голаф.— Астра, если ты откажешься от затеи с книгой, или что они там пообещали еще, я дам тебе пятнадцать сальдов — это все, что у меня есть. Дам прямо сейчас.

—Моя Рена! Какое великодушие! Ты должен мне сорок, франкиец! Со-рок!— внятно повторила она.— И без всяких условий. Кстати, я долги не прощаю. Это не жадность — это мой принцип. Я не позволю, чтобы из меня дуру делали. До встречи.— Астра отошла в сторону и, повернувшись, добавила: — Не вздумай ходить за мной следом. У меня хватает воздыхателей без тебя!

—Парень,— негромко окликнул барда Голаф, в затянувшемся молчании они смотрели друг на друга.— Желаю тебе удачи,— выдавил Брис.— И еще осторожности. Постарайся видеть чуточку дальше собственного носа.


* * *


Дом Керлока стоял в лиге от, тянувшегося по побережью, старого тракта к Олмии и Нолду. Тропа к этой дороге, изгибавшаяся вдоль молодой ореховой рощицы, давно заросла, и им пришлось продираться сквозь высокие сорняки. Лишь ближе к скалам, торчавшими кривыми зубьями над берегом моря, идти стало легче. Сокращая путь, они поднялись по каменистой осыпи. Ворота, повисшие косо на проржавевших петлях, были открыты. Брус, когда-то запиравший их, валялся поперек прохода, его оплетала тонкая трава, из которой кое-где выглядывали звездочки крохотных белых цветков. Астра ненадолго остановилась — внизу на берег набегали волны, сердито шумя и оставляя белые перья пены на блестящих базальтовых выступах. Солнечные лучи разбивались о неспокойную темную воду, и осколки их отлетали яркими бликами.

—Ты знаешь, Леос, когда-то у меня была раковина, которая шумела, как это море…— тихо сказала Астра.— Странный, чем-то волнующий голос. Его я могла слушать часами. Следом приходили фантазии, детские, смешные, наверное, теперь. А потом появлялась Изольда…

—И где же она сейчас?— Леос коснулся ее плеча своим и тоже посмотрел вниз.

—Изольда?

—Нет, твоя возлюбленная поющая раковина.

—Там же, где и детство. Разве ты не знаешь, что все когда-то теряется,— Астра повернулась к воротам.— Пошли, нечего тут больше разглядывать.

Дом оказался совсем пуст. Кто-то сжег мебель, и на полу валялись куски обгоревших досок. Местами на стенах чернели широкие языки сажи, доходившие до потолка, в проломы которого было видно небо. По углам забилась прошлогодняя листва, нанесенная ветром через разбитые ставни, кое-где прорастали белесые стебли, похожие на длинных жирных червей, и такие же бледные пучки травы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.