Похититель волшебного дара - Штефани Герстенбергер Страница 21

Книгу Похититель волшебного дара - Штефани Герстенбергер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Похититель волшебного дара - Штефани Герстенбергер читать онлайн бесплатно

Похититель волшебного дара - Штефани Герстенбергер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Штефани Герстенбергер

– Это мне неизвестно, – ответил Хьюго, осторожно постукивая молотком по деревянному бруску, который держал в руке. – Я только видел, как они сели в веломобиль и уехали.

– Нужно немедленно их разыскать! Кто знает, что с ними может случиться, пока они в таком состоянии! – крикнула Сесилия.

– Но как же мы доберёмся до Туллимора, если веломобиля уже нет? – спросила Винни.

– Только не сейчас! – крикнул Генри. – Хьюго делает колыбельку для КОШКИ!

– Для КОШКИ?! – повторила Сесилия с таким возмущением, что Винни даже вздрогнула.

Сейчас Сесилия расстроится…

И сразу же послышалось:

– Робина нет – так откуда взяться КОШКЕ? Они сбежали, оба сбежали, поймёшь ты или нет?! – Сесилия взяла плоскую подушку, к которой Нинетт пришила симпатичный полог с четырёх сторон, и швырнула её через всю комнату.

– Слушай, не вымещай раздражение на Генри! – Винни подняла с пола кошачий матрац и вложила его в руку брату. – Ему тоже грустно, как и тебе!

– Да, грустно, – подтвердил Генри, вытирая нос кошачьей подушкой. – КОШКА должна вернуться! Ведь я приготовил для неё такую отличную кровать!

– Готово. – Хьюго стряхнул последние опилки с маленькой колыбельки и поставил её на пол. – Теперь осталось только прикрепить полог – и кроватка готова.

– КОШКЕ понравится здесь спать, – сказала Винни. – Конечно, когда Робин вернётся. Почему бы нам пока не прогуляться в Туллимор и не проверить, как там наши бабушка с дедушкой?


Похититель волшебного дара

Спустя полчаса они уже шли босиком по кромке воды в сторону городка. Дорога по пляжу – самый короткий путь, как уверил их Хьюго: от сиреневого дома до Туллимора можно дойти минут за двадцать, даже не слишком широким шагом. Нинетт тоже шла босиком, сняв белые туфли на высоком каблуке и упаковав их вместе с сандалиями Генри в элегантную сумку через плечо, чтобы освободить руки для разговора с мальчиком. Похоже, беседа у них текла легко и непринуждённо, потому что они всё время смеялись.

У пристани Туллимора ничего особенного не происходило, у причала покачивались две-три жалкие лодки с вёслами.

– У Робина есть права на вождение моторной лодки, вам это известно? – спросила Сесилия, когда все стали обуваться.

– Да, – ответила Винни, – мы об этом уже слышали.

Они прошли по главной улице городка мимо знакомых домов из серого камня с заклеенными газетными страницами витринами, но никого не встретили и веломобиля тоже не увидели.

– Что они задумали? Куда отправились? – снова спросила Сесилия.

– Робина они искать точно не станут, – слегка раздражённо ответила Винни, заметив краем глаза, что Хьюго при этих её словах вздрогнул.

Они остановились возле недавно вновь открывшейся гостиницы.

– Вообще-то надо бы зайти и спросить нового владельца, как идут дела, – сказал Хьюго. – Это было бы, по крайней мере, признаком хорошего воспитания и уважения, но у нас, к сожалению, нет времени.

Сёстры переглянулись. Пусть уж лучше так! Журналист оставил у них не самые лучшие воспоминания.

– В день, когда мы встретили того журналиста на пляже, мы в последний раз видели Робина, – жалобно проговорила Сесилия на ухо Винни.

– У него фальшивые усы, – проворчала Винни.

Однако не успели они дойти до парадной двери отеля, как она широко распахнулась.

– Двое сумасшедших! – кричал кто-то, выбегая на улицу. – Ни одного нормального постояльца – зато двое чокнутых тут как тут! – Увидев детей в сопровождении Хьюго, Марисы и Нинетт, выбежавший на улицу мужчина остановился, и теперь они его узнали – это был тот самый журналист. – Что вы здесь делаете?

– У вас неприятности? – с вежливым полупоклоном осведомился Хьюго. – Хьюго Кристобаль Эндрю Маклири к вашим услугам.

Однако журналист ему не ответил.

– В мой отель ворвались двое стариков – они обвинили меня в ужасных преступлениях! Я толком не понял, чего они хотят, но это как-то связано со мной. Они заявили, что я не тот, за кого себя выдаю, и должен сбросить маску. Прежде чем я смог выговорить хоть слово в своё оправдание, они попытались накапать мне в чай какой-то чёрной отравы и напоить им меня! Когда я сказал, что понял их намерения, старушка набросилась на меня и принялась дёргать за усы.

– А толстая гусеница не захотела отдираться от лица? – сочувственно уточнил Генри.

– Было очень больно, очень… О! Привет-привет! Я помню вас, дети, – сказал журналист заглядывая им по очереди в глаза. – Надеюсь, эти сумасшедшие старики вам не родственники?

– Это их бабушка и дедушка, – ответил Хьюго. – И они не сумасшедшие! Мы разыскиваем мистера и миссис Уоллес-Уокер, чтобы уберечь их от совершения необдуманных поступков. В данный момент они… ну, скажем так, под действием сильнодействующих средств.

– О, это интересно, – оживился журналист. – Я мог бы написать об этом статью! Пожалуй, я пойду с вами, если вы не возражаете. Здесь не так много событий. Позвольте представиться: Адам Бортвик, журналист, – сообщил он, кланяясь в сторону Нинетт.

– Только этого не хватало, – пробормотала Сесилия, но было поздно.

Повесив на плечо фотоаппарат, Адам присоединился к группе поиска.

Они пошли в пекарню, где обнаружили ошеломлённого Овейна и перепуганную Магду.

– Хьюго, Нинетт, как приятно вас видеть! – Магда по очереди их всех обняла, опустившись на колени, когда подошла к Хьюго.

Овейн сначала просто стоял за прилавком, теребя в испачканных мукой руках пекарский колпак, но вскоре заговорил:

– Он был не в себе, он просто сошёл с ума и принимал меня за кого-то другого! Мой старый добрый друг Герберт!

– И что же? Вы действительно кто-то другой? – Сесилия смотрела на Овейна, будто ожидая, что он вот-вот снимет с лица тонкую резиновую маску.

– Герберт безумно вращал глазами и кричал «Это ты, Альберт! Признавайся!». Всё требовал, чтобы я снял какую-то маску, и хотел запихнуть мне в рот лакричную пилюлю. Должен признать, что я и правда испугался, мне даже пришлось его оттолкнуть!

– А потом дошла очередь до меня! – всхлипнула Магда. – Представляете? Рут сошла с ума! Она дёргала меня за рукав и обвиняла в невероятных вещах! Говорила, что на самом деле я Альберт! Завела странный разговор о лакричных леденцах с истёкшим сроком годности. Уверяла, что ей всё известно о моих планах… – Магда в растерянности передёрнула плечами.

– Но разве это возможно? – изумлённо спросил Адам.

– Нельзя же просто взять и стать другим человеком! – На журналиста никто не обратил внимания, кроме Нинетт, которая ему улыбнулась.

– Хотите сказать, что знакомы с этим Альбертом? – спросила Винни.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.