Казнь Шерлока Холмса - Дональд Томас Страница 78
Казнь Шерлока Холмса - Дональд Томас читать онлайн бесплатно
— Зал вмещает четыреста человек, — сказал инспектор Джейгоу так тихо, словно мы находились в церкви. — Но для приема его величества этого недостаточно. Для торжеств откроют Венецианскую гостиную и зал Уилкса, да и вообще будет задействован каждый свободный уголок Мэншен-хауса. Гостей ожидается очень много, и принять их всех не так-то просто.
Я взглянул на Холмса, опасаясь, как бы он опять не заговорил о роскоши и мишуре. Но он лишь спросил с оттенком нетерпения в голосе:
— Не покажете ли вы нам помещения, отведенные для подготовки к церемонии?
Джейгоу легонько ударил себя по лбу, будто бы досадуя на свою забывчивость:
— Конечно, мистер Холмс. Прошу пройти за мной. Я покажу вам комнаты для переодевания и тому подобное. Места в залах слишком мало, гостям будет неудобно сидеть за столами в мантиях. Мы предусмотрели очень надежное хранилище для плащей и всевозможных церемониальных атрибутов. Сюда, пожалуйста.
Следуя за инспектором, мы поднялись по парадной лестнице с мраморными ступенями, затем прошли немного по широкому коридору и остановились перед дубовой двустворчатой дверью, оснащенной несколькими внушительными замками и задвижками.
— В дни больших церемоний, джентльмены, здесь всегда переодеваются придворные. Членам королевской семьи положены, разумеется, отдельные кабинеты. В остальное время в этих помещениях заседают члены муниципального совета. Комнаты тянутся по всей длине здания, но вход только один. В день приема перед дверью выставят двоих сержантов военно-полицейского корпуса. Руководить ими и двумя караульными-запасниками будет старший капитан. После того как гости спустятся в обеденные залы, дверь запрут, и до конца ланча ни один человек не сможет сюда войти.
Отперев замок, инспектор ввел нас в просторную прямоугольную комнату. Здесь придворные при помощи камердинеров должны были снять мантии перед началом торжественной трапезы и снова надеть их перед выходом. Слева три высоких подъемных окна смотрели во двор. Посредине стоял большой стол, а вокруг него были расставлены прямые стулья с набивкой из черного конского волоса. Благодаря обстановке комната действительно напоминала зал заседаний, каковым, по сути, и являлась. Другая дверь в дальнем конце вела в помещение, которое предназначалось для хранения мантий, снятых с владельцев. Всю мебель отсюда вынесли, и теперь здесь стояли лишь три-четыре десятка портновских манекенов на высоких металлических подставках, обтянутых светло-коричневым холстом: они выстроились в три ряда, в точности как солдаты на параде.
— Вторая комната почти ничем не отличается от первой, — обнадежил нас инспектор. — Обычно здесь хранятся документы и работают подчиненные секретаря муниципального совета. Посторонние, за исключением разве что нас с вами, не допускаются в этот кабинет, а в день торжества сюда и мышь не проскочит, если только она не наделена особыми полномочиями.
— Мыши не внушают мне ни малейшего беспокойства, — мягко сказал Холмс. — Скорее, меня может заинтересовать крыса, причем облеченная такой властью, которой безоговорочно подчинитесь вы и ваши люди.
Джейгоу делано расхохотался:
— Что ж, мистер Холмс, думаю, благодаря вашим инструкциям никакая крыса нам не страшна. Мантии развесят на манекены, а двери, ведущие в соседние помещения, надежно запрут. Иными словами, вещам обеспечат полную безопасность, как в Банке Англии.
— Если вспомнить дело, которое мы с вами расследовали несколько лет назад, — холодно сказал Холмс, — то ваше сравнение кажется не совсем удачным.
Инспектор ответил на замечание Холмса с ловкостью мяча, отскакивающего от пола при ударе. Щеголеватым жестом разгладив свои густые усы, он гордо улыбнулся и произнес:
— Это помещение, джентльмены, наши друзья-лягушатники назвали бы garde-robe [43]и были бы совершенно правы. Мантии наших гостей действительно будут здесь под надежной охраной. — Джейгоу развел ладони в стороны на манер фокусника, выполнившего невероятно ловкий трюк. — В дни королевских церемоний единственный вход в эту комнату оберегается так же бдительно, как лондонский Тауэр.
— Вы в самом деле так думаете?
— Да, мистер Холмс, и, смею надеяться, с полным на то основанием.
— А что находится в следующей комнате?
— Вы можете осмотреть ее, сэр, если пожелаете. Сейчас ею не пользуются, и она постоянно заперта. Там хранят корреспонденцию, и даже в обычные дни клерки редко туда заходят. Однако, если вам угодно, я открою дверь. Извольте. Хотя с уверенностью можно сказать, что никакого отношения к предстоящей церемонии это помещение не имеет.
— На вашем месте я бы ничего не стал говорить с уверенностью, — едко заметил Холмс.
Джейгоу отпер американский автоматический замок и впустил нас в комнату, в два раза меньшую, чем предыдущие, с единственным подъемным окном. Инспектор поспешил отметить, что попасть сюда можно только через эту дверь. Одна из стен была от пола до потолка занята нишами, в которых стояли шкафы. Дверцы казались запертыми, и, вероятно, все открывались одним ключом. Холмс обвел их долгим немигающим взглядом.
— Думаю, мы увидели вполне достаточно, — сказал он. — Осталось лишь поговорить об окнах.
— Об окнах? — переспросил Джейгоу, впервые с момента нашей встречи утратив свою самоуверенность.
— Именно, — подтвердил Холмс. — Вы прекрасно потрудились, инспектор, превратив конторские помещения в хранилище для ценностей. Говоря, будто войти в каждую из комнат можно лишь через дверь, вы наверняка подразумевали, что брешью в ваших укреплениях остаются окна. Но об этом вы умолчали — видно, решили подшутить над нами или проверить нашу внимательность. Вы нас экзаменовали!
Замечание не на шутку смутило мистера Джейгоу. Ему явно не приходило в голову, что вор способен проникнуть во двор и влезть в окно второго этажа. Но признание в такой оплошности показалось ему равносильным самоуничтожению.
— Я не забыл об окнах, мистер Холмс, — неловко промямлил он.
— Не сомневаюсь, — сказал мой друг умиротворяющим тоном.
— Однако я посчитал, что едва ли преступник решит воспользоваться этим путем.
— Неужели? На мой взгляд, для него это единственный вариант — ведь у двери стоит охрана.
— Я как раз собирался упомянуть об окнах.
— Конечно же собирались! Ведь речь не о том, чтобы вор мог попасть сюда через люк в полу или потолке, хотя, уверен, вы и на этот случай приняли меры.
— Да-да! — торопливо закивал Джейгоу. — В комнатах выше и ниже этажом будут дежурить констебли.
— Превосходно! Тогда вы не станете возражать против небольшого эксперимента. Может ли кто-нибудь выйти во двор и проделать некоторые манипуляции с небольшим грузом, привязанным к веревке?
Холмс извлек из кармана смотанную в клубок тонкую бечеву, к одному концу которой крепилась фунтовая гирька с крючком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments