Дело сумасбродной красотки [= Дело о поддельном Фитите ] - Эрл Стенли Гарднер Страница 19

Книгу Дело сумасбродной красотки [= Дело о поддельном Фитите ] - Эрл Стенли Гарднер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Дело сумасбродной красотки [= Дело о поддельном Фитите ] - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно

Дело сумасбродной красотки [= Дело о поддельном Фитите ] - Эрл Стенли Гарднер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Стенли Гарднер

Ее глаза немного смягчились.

— Вы спрашиваете об этом потому, то чувствуете себяпрофессионально уязвленным?

— Нет, — ответил Мейсон, — я просто интересуюсь.

Вы говорите столь уверенно. Видимо, вы располагаете чем-товроде реестрового списка адвокатов.

— Это в самом деле так, мистер Мейсон, и вам, может,любопытно было бы узнать, что вы возглавляете список адвокатов, наиболееподходящих для дел об убийствах и серьезных преступлениях. Есть и другиеадвокаты, которые выбраны за их способности, связанные с делами обавтомобильных авариях и нарушениях правил дорожного движения. В данном случаемистер Нокс был выбран благодаря его разнообразным достоинствам и не в последнююочередь потому, что он часто бывает партнером по игре в гольф с тем судьей,который должен был слушать это дело.

— А как же вы узнали, что именно этот судья будет назначендля слушания дела? — сделал наивные глаза Мейсон.

— Мистер Мейсон, — сказала она, пряча улыбку, — ведь у вас,кажется, есть какое-то дело, которое вы хотели бы обсудить с мисс Минден…

— Хорошо, — сказал Мейсон, — я выложу карты на стол. МиссМинден наняла себе двойника.

— В самом деле? — совершенно удивилась Генриетта Халл, поднимаяброви. — И вы утверждаете это наверняка, мистер Мейсон?

— Да, утверждаю наверняка.

— Прекрасно, — сказала Генриетта Халл. — Вы говорите, онананяла двойника. Ну и что дальше?

— Вся эта суматоха в аэропорту, — сказал Мейсон, — былавесьма тонко спланирована, чтобы продемонстрировать наличие двойника у миссМинден. Однако мисс Минден кое-что очень быстро и очень проницательносообразила и решила, что для нее будет лучше принять на себя ответственность застрельбу, чем раскрыть, что у нее имеется двойник.

— М-да, это весьма сенсационное заявление, мистер Мейсон. Янадеюсь, у вас есть доказательства, подтверждающие такой выпад?

— Я сделал этот выпад, — твердо сказал Мейсон, — и хотел бы,чтобы вы передали суть его Минерве Минден. Я бы также хотел, чтобы вы на словахпередали ей, что я могу быть довольно жестоким противником и что, хоть мне неизвестны все подробности игры, которую она затеяла, я подозреваю, чтообъявление, по которому отобран двойник, точнее сказать, объявление,послужившее приманкой, чтобы заманить двойника в предназначенную ловушку, былоочень искусно замаскировано, став изысканной наживкой в смертельной западне.

Не знаю, известно ли Минерве Минден, что ее двойникасобирались поставить в сложную ситуацию, но теперь ситуация развернулась так,что молодая женщина находится в серьезной опасности. Мне предложено рассказатьполиции то, что знаю. Но мне не хотелось бы придавать публичную огласкуистории, которая может окончиться для мисс Минден весьма шумной и дурнойгазетной славой.

— Мисс Минден не привыкать к дурной газетной славе, — сулыбкой заметила Генриетта Халл.

— Вы хотите сказать, что это доставляет ей удовольствие? —не без ехидства заметил Мейсон.

— Я хочу сказать, что ей к этому не привыкать.

— Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Думаю, я рассказал вамдостаточно, чтобы вы могли принять во внимание мою точку зрения и настоятельнуюнеобходимость немедленной встречи с мисс Минден.

— О немедленной встрече и речи быть не может, — сказалаГенриетта Халл. — Но, как я уже говорила вам по телефону, мистер Мейсон, я будурада передать ей сообщение и перезвонить вам в вашу контору.

— Когда? — спросил Мейсон.

— Как только будет достигнута необходимая договоренность,или я бы сказала так: как только будут предприняты необходимые меры предосторожности.

— Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Хочу только обратить вашевнимание на то, что нарушения правил дорожного движения — одно, а пальба, пустьи холостыми патронами, — уже другое. Но вот похищение — это уголовноепреступление, влекущее за собой очень серьезные наказания, а за убийство ивовсе положена смертная казнь.

— Благодарю вас, мистер Мейсон, — сказала Генриетта Халл. —Разумеется, вы адвокат, но, как женщина деловая, я тоже знакома с определеннымиаспектами закона. — Она резко поднялась, давая понять, что встреча окончена.

Она протянула Мейсону руку, оценивающе глядя на него, ирукопожатие ее было продолжительным и почти мужским. Потом она повернулась кПолу Дрейку: — Очень приятно было познакомиться с вами, мистер Дрейк. Могутакже сообщить вам, что ваше агентство значится в начале списка, который мыдержим на случай, когда нам потребуется высоконравственная организация…

— Вы хотите сказать, что у вас есть и список безнравственныхагентств? — улыбнулся Дрейк.

— У нас очень полные списки, — загадочно произнесла она иповернулась к Мейсону. — Не забывайте, мистер Мейсон, что ваше имя безусловновозглавляет реестр адвокатуры в делах, предусматривающих серьезные наказания.

— В таких, как убийство? — спросил Мейсон.

— Да, в таких, как убийство, — согласилась Генриетта Халл испустя мгновение добавила: — И в таких, как похищение и насильственноеудержание.

Глава 7

Мейсон вставил ключ в дверь своего кабинета, вошел иоказался лицом к лицу с Деллой Стрит. Она сказала с шутливым отчаянием:

— Вот отчего секретарши седеют… Вы отдаете себе отчет,мистер Мейсон, что у вас было назначено два свидания, которые мне пришлосьотложить, и если бы не грянул обеденный час, их было бы больше. Я сказалапосетителям, что вы уехали на официальный завтрак в клуб, где должны выступатьс речью…

— Ты становишься отличным хитрецом-импровизатором, — сказалМейсон.

— В вольном переводе, — улыбнулась она, — это означает, чтоя изящный, способный, талантливый и бесцеремонный лжец… Видите, что вы сделалис моей нравственностью, мистер Перри Мейсон.

— Если постоянно капать по капельке воды, — сказал Мейсон, —то можно просверлить до основания самый крепкий камень.

— Думаю, мы заболтались о нравственности. Я полагаю, былакакая-то весьма крайняя необходимость.

— Да, была весьма и весьма крайняя необходимость.

— Ах, вы, наверное, обедали, да?

— Нет.

— У вас были назначены кое-какие свидания, которые яотложила. Я сказала посетителям, что вы сможете принять их сразу после званогозавтрака, а потом пришлось сказать, что ваше возвращение с завтракаотодвигается…

— Они что, в приемной?

— Да.

— А что еще?

— Я полагаю, вам знакома очень решительная и самолюбиваямолодая дама по имени Генриетта Халл, секретарша Минервы Минден?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.