Змеиный зуб - Фэй Келлерман Страница 62

Книгу Змеиный зуб - Фэй Келлерман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Змеиный зуб - Фэй Келлерман читать онлайн бесплатно

Змеиный зуб - Фэй Келлерман - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фэй Келлерман

Декер долго и внимательно изучал фото, а затем громко расхохотался. Его смех был прерван стуком в дверь. Оторвав наконец взгляд от газеты, лейтенант увидел на пороге кабинета Гейнора и, пригласив детектива войти, показал ему снимок.

— Смотри, Фаррелл, а ведь это не кто иной, как я подал ей идею, — сказал Декер.

— Хорошо же она вас отблагодарила. Ну просто душка. Жанин собирает деньги для родственников жертв расстрела! — с издевкой воскликнул Гейнор, опускаясь на стул. — Это все равно что Симпсон, устраивающий благотворительную акцию в пользу жертв насилия в семье. Вы только вдумайтесь — ведь Симпсон действительно организовывал такие акции. Куда катится этот безумный мир?

Пока Гейнор говорил, в кабинет вошли Мардж и Оливер.

— Разве я созывал совещание?— спросил Декер, посмотрев на них.

— Я взял на себя смелость сделать это, — заявил Гейнор.

— Пожалуй, накануне уик-энда самое время подвести итоги, — заметил Оливер, пододвигая себе стул.

— Итоги чего? Преследования Жанин с использованием незаконных методов?— Декер показал Оливеру газету.

— О, черт! — выругался тот и раздраженно взмахнул руками. — Теперь нам никогда до нее не добраться!

Мардж внимательно прочитала заметку.

— Так вот почему мэр надавил на Стрэппа, — констатировала она.

Появились Уэбстер и Мартинес. Оливер передал газету им.

— Вы только взгляните на это.

— Гос-споди! — воскликнул Мартинес.

— Черт подери, — пробормотал Том, заглянув в газету через его плечо. — Ну ничего, мы что-нибудь придумаем.

— Маразм крепчает, — буркнул Оливер.

— Что ты думаешь о Дэвиде Гаррисоне? — спросил, повернувшись к нему, Уэбстер.

— Он слишком много курит.

— Ты говорил с ним о его сестре, Скотт? — поинтересовалась Мардж.

— Говорил. Он ее ненавидит.

— По-твоему, это в самом деле так? — спросил Уэбстер.

— Мне кажется, что он не притворяется. А ты как думаешь?

— Пожалуй, я с тобой соглашусь.

— Значит, вы считаете, что он не мог действовать заодно с сестрой? — уточнила Мардж.

— Если мы ошиблись, то этот парень просто непревзойденный актер, — ответил Уэбстер. — На мой взгляд, он ее действительно презирает.

— Согласен, — подхватил Оливер. — Его возмущает то, что она всю жизнь была любимицей отца, а после его гибели стала, как он выразился, «королевой улья». — Скотт замолчал, но потом после некоторого колебания добавил: — Дэвид сказал одну весьма примечательную фразу.

— Какую именно? — спросил Уэбстер.

— Дэвид сказал, что, когда он перестал быть вечным козлом отпущения, отец несколько изменил свое отношение к Жанин. По его словам, Рэй Гаррисон в последнее время начал уставать от постоянных капризов дочери и от того, что ему вечно приходилось оплачивать устраиваемые ею вечеринки. — Оливер взглянул на Декера. — Помните, мы рассуждали, какие мотивы могли толкнуть Жанин на убийство родителей? Мы тогда пришли к выводу, что таким мотивом могло быть стремление к финансовой независимости, которой она не обладала, пока ее отец и мать были живы. Так вот, мне начинает все больше нравиться эта версия.

— Почему? — поинтересовался Декер.

— Понимаете, Линда Гаррисон намекала Дэвиду, что между отцом и дочерью были какие-то трения. Возможно, эти трения привели к тому, что Жанин решилась пойти на убийство.

— Да, звучит довольно убедительно, — признал Декер. — Даже слишком убедительно. Но не забывайте, что Дэвид в прошлом наркоман и отсидел срок в тюрьме. Комбинация вполне обычная. Не исключено, что он просто пытается подставить сестру.

— Но как же нам теперь разрабатывать их дальше? — спросила Мардж.

— Забудьте о них, — сказал Декер. — Мы начинаем охоту за убийцей-призраком. Я поговорил кое с кем, и мне смоделировали ориентировку — само собой, в самых общих чертах.

Декер в сжатом виде изложил детективам предположения, высказанные Синди. Суть их состояла в следующем: если Харлан был «завербован» в Гринвэйлском клубе, то, скорее всего, и второй киллер имел отношение к «Гринвэйлу». Этот человек, по всей видимости, обладает внешним сходством с Харланом, но, вероятно, моложе, а следовательно, еще более психологически неустойчив, более озлоблен и впечатлителен. Он, возможно, страдает завышенной самооценкой, имеет привычку во всех своих бедах обвинять окружающих и, разумеется, находится в полной зависимости от Жанин, которая вертит им как ее душе угодно.

— И это все, чем мы располагаем?— расстроился Мартинес.

Гейнор поднял руку.

— Мне кажется, я мог бы тут немного помочь, — заявил он.

Все присутствующие с любопытством уставились на него.

— Я раздобыл несколько книг резерваций Гринвэйлского клуба...

— Фаррелл, какого черта ты ничего не сказал мне об этом с самого начала?! — взорвался Декер.

— Я не хотел вас перебивать, — пожал плечами Гейнор. — Когда мой босс говорит, я слушаю. А вдруг я, старый полицейский пес, узнаю что-то новое, важное и интересное?

Оливер мрачно уставился на пожилого коллегу.

— Слушай, можно задать тебе один вопрос?

— Какой?

— Как это тебе удается откапывать такие лакомые кусочки? — Оливер скорчил умильную гримасу и пропищал, передразнивая Гейнора: — «Я раздобыл несколько книг резерваций...»

— Таковы преимущества моего возраста, сынок. Гринвэйлский клуб — отличное место для сведения знакомств и приобретения связей. Пожилые люди разговорчивы и обожают помогать друг другу. А в Гринвэйле немало пожилых людей.

— А как ты вообще туда попал? Как тебя туда впустили? — с любопытством спросила Мардж.

— Двоюродный брат сестры моей жены — член клуба. Его зовут Элвуд Хэлстед. Хороший парень. Сделал деньги на пластмассе и пластмассовых изделиях. Владеет торговым центром...

— Фаррелл, нам ни к чему все эти подробности, — нетерпеливо прервала его Мардж.

— Ни к чему так ни к чему. — Губы Гейнора растянулись в добродушной улыбке. — Короче, я попросил Эла, чтобы он провел меня в клуб. Он пригласил меня позавтракать с ним. Я вообще-то стараюсь поддерживать хорошие отношения со своими родственниками.

— Молодчина, Фаррелл! — воскликнул Оливер и в восторге хлопнул себя ладонью по лбу.

— Мое умение ладить с родственниками дало неплохие результаты, не так ли? — осведомился Гейнор.

— Этого я пока не знаю, — сказал Оливер, — потому что о результатах я пока ничего не услышал.

— Прекратите препираться, — вмешался Декер. — Фаррелл, мне через час надо уходить.

— Нет проблем, лейтенант. Пока я был в клубе, мне сделали массаж. Очень полезная вещь для моих старых мышц. Массажист, который меня обрабатывал, был примерно моего возраста. Он работает в Гринвэйлском клубе с момента его открытия. — Гейнор сделал паузу. — Но он никогда не слышал о Харте Мэнсфилде.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.