Орел приземлился - Джек Хиггинс Страница 40
Орел приземлился - Джек Хиггинс читать онлайн бесплатно
Все это вспомнилось ему, когда Джоанна Грей, готовя чай на плите, спросила:
— Ну, как ехалось?
— Не так уж плохо, — ответил он. — Часто удивительно.
— То есть как это?
— А, люди, общее положение вещей. Не совсем то, что я ожидал.
В частности, он подумал о вокзальном ресторане в Лидсе, переполненном ночью всякого рода пассажирами, с надеждой ожидающими свой поезд, и объявление на стене, которое звучало достаточно иронично: «Сейчас, более чем когда-нибудь, важно спросить себя, действительно ли мне необходимо ехать?» Он вспомнил добрый грубый юмор, общее хорошее настроение, которые очень отличались от впечатлений во время последнего посещения центрального вокзала в Берлине.
— Похоже, все твердо уверены, что войну выиграют, — заметил он, когда она подала поднос с чаем на стол.
— Рай дураков, — спокойно сказала она. — Они никогда ничему не научатся. Знаете, у них никогда не было ни организованности, ни дисциплины, которые Германия получила от фюрера.
Вспомнив поврежденную бомбами имперскую канцелярию, какой он ее в последний раз видел, важные районы Берлина, превратившиеся после бомбежек союзников в кучи мусора, Девлин с трудом сдержался, чтобы не сказать, насколько изменились обстоятельства с добрых старых времен. Но он ясно видел, что такое замечание было бы плохо воспринято.
Поэтому он пил чай и смотрел, как она подошла к угловому буфету, открыла его, вытащила бутылку шотландского виски, удивляясь, что эта привлекательная седая женщина в аккуратной твидовой юбке и в высоких кожаных сапогах может быть тем, чем она является. Джоанна щедро налила виски в два бокала и подняла свой, как своего рода салют.
— За английское предприятие, — предложила она с сияющими глазами.
Девлин мог бы рассказать ей, что Испанскую армаду тоже так называли, но, вспомнив, что произошло с этим злополучным предприятием, снова решил промолчать.
— За английское предприятие, — торжественно поддержал он тост.
— Хорошо. — Она поставила бокал. — Теперь давайте я посмотрю ваши бумаги. Я должна убедиться, что у вас все в порядке.
Он вытащил паспорт, демобилизационные документы, характеристику от своего командира, рекомендательное письмо от приходского священника и различные документы, относящиеся к состоянию его здоровья.
— Отлично, — сказала она. — Все они действительно в порядке. Дальше поступим так. Я договорилась о работе для вас у местного сквайра сэра Генри Уиллафби. Он хочет видеть вас, как только вы приедете, так что сегодня с ним и встретимся. Завтра утром я отвезу вас в Факенхем — это базарный городок милях в десяти отсюда.
— А что мне там делать?
— Явиться в местный полицейский участок. Вам дадут регистрационную форму для иностранца, которую обязаны заполнить все ирландские граждане. К тому же придется сдать фотографию на паспорт, но это мы сделаем без хлопот. Вам выдадут страховые карточки, удостоверение личности, продовольственные карточки и купоны на одежду.
Она загибала пальцы, перечисляя все это, и Девлин ухмыльнулся:
— Эй, остановитесь. Это очень хлопотно. Через три недели в субботу я смотаюсь отсюда так быстро, что они подумают, будто меня и не было никогда.
— Все это необходимо, — сказала она. — У всех это есть, поэтому и вы должны взять. Заметь только какой-нибудь мелкий чиновник в Факенхеме или Кингс-Линне, что вы не подали заявление на получение чего-нибудь, как он тут же начнет запросы, и где вы тогда окажетесь?
Девлин весело согласился:
— Ладно, вы хозяйка. Теперь — что за работа?
— Смотритель болот в Хобс Энде. Не найдешь более уединенного места. Там есть коттедж. Не очень хороший, но сойдет.
— А чего от меня ждут?
— Главным образом выполнения обязанностей лесника да еще регулярной проверки шлюзов на дамбах. Там уже два года не было смотрителя, с тех пор как последний ушел на войну. В ваши обязанности входит еще не давать хищникам воли. Лисы уничтожают дичь.
— И что делать? Кидаться в них камнями?
— Нет, сэр Генри выдаст вам ружье.
— Это хорошо с его стороны. А как насчет транспорта?
— Я сделала все, что смогла. Мне удалось убедить сэра Генри предоставить вам один из мотоциклов. Для сельскохозяйственного рабочего это достаточно законно. Автобусы почти пропали, поэтому большинству жителей разрешен небольшой месячный рацион бензина, чтобы они время от времени могли съездить в город для важных дел.
Снаружи раздался гудок автомобиля. Джоанна стремительно вышла в гостиную и тут же вернулась:
— Это сэр Генри. Предоставьте говорить мне. Проявите немного подобострастия и вступайте в разговор только тогда, когда к вам обращаются. Он такой. Я приведу его сюда.
Она вышла. Девлин слышал, как открылась входная дверь и как миссис Грей выразила притворное удивление. Сэр Генри сказал:
— Еду еще на одно совещание командования в Холт, Джоанна. Подумал, что, может, могу быть вам чем-нибудь полезен.
Она ответила очень тихо, так, что Девлин не расслышал ее слов. Сэр Генри тоже заговорил тихо, они о чем-то приглушенно поговорили, затем вошли на кухню.
Сэр Генри был в форме подполковника войск местной обороны, над левым нагрудным карманом ярко выделялись ленточки медалей, полученных за первую мировую войну и Индию. Он пронзительно посмотрел на Девлина, держа одну руку за спиной, а второй поглаживая широкие усы.
— Так это ты — Девлин?
Девлин вскочил на ноги и стоял, теребя обеими руками свою твидовую кепочку.
— Хотел бы поблагодарить вас, сэр, — сказал он, явно усиливая ирландский акцент. — Миссис Грей рассказала мне, сколько вы сделали для меня.
— Ерунда, парень, — резко сказал сэр Генри, хотя видно было, как он выпрямился во весь рост, чуть пошире расставив ноги. — Ты ведь хорошо послужил старушке-родине. Как я понял, схватил пулю во Франции?
Девлин энергично закивал головой. Сэр Генри наклонился и посмотрел на рубец с левой стороны лба, оставшийся от пули сыщика специального ирландского бюро.
— О господи, — тихо сказал он, — тебе чертовски повезло, что ты здесь, если хочешь знать мое мнение.
— Я подумала, что устрою его сама, — сказала Джоанна Грей. — Вы не против. Генри? Ведь вы так заняты, я же знаю.
— Верно, сделаете это, дорогая? — Он посмотрел на часы. — А то мне надо быть в Холте через полчаса.
— О чем вы говорите, я отвезу его в коттедж, покажу болота и все прочее.
— Сказать по правде, вы, пожалуй, больше знаете о том, что делается в Хобс Энде, чем я. — Сэр Генри на минуту забылся и обнял ее за талию, затем быстро отдернул руку и сказал Девлину: — Не забудь явиться в полицию в Факенхеме без промедления. Ты об этом знаешь?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments