Вне подозрений - Джеймс Гриппандо Страница 27
Вне подозрений - Джеймс Гриппандо читать онлайн бесплатно
— Прежде чем мы начнем, — сказал Джек, — хотелось бы, чтобы вы осознали следующее. Вы не мой клиент и не будете им. А потому все, о чем мы будем здесь говорить, не подлежит защите по закону о взаимоотношениях клиента с адвокатом.
— Понятно. Уверен, вы не станете пересказывать наш разговор кому бы то ни было еще. — Доктор Марш достал из внутреннего кармана пиджака пачку сигарет. — Не возражаете?
— Возражаю.
Марш убрал сигареты с улыбкой, словно давая понять, что одобряет принципиальность Джека.
— Слышал, вы разговаривали с прокурором штата?
— Да, это правда.
— И что же вы ему говорили?
— Только правду.
Доктор умолк, словно пытался сообразить, что в данном случае есть правда. Пауза вышла долгая, и Джек решил ею воспользоваться.
— А кто сообщил вам, что я беседовал с прокурором? — спросил он.
— Вчера вечером ко мне заявился детектив. Вместе с помощником прокурора штата.
— С Бенно Янковицем?
— Имя в данном случае значения не имеет.
— И о чем же вы говорили?
— Они сказали мне, будто бы вы написали прокурору письмо.
— Ну, это касается только меня и прокуратуры, — ответил Джек.
— Давайте без этих юридических уверток. Я знаю, о чем там речь. Они мне его зачитали.
— Вот и славно. Привыкайте к тексту. Потому как к концу дня это станет достоянием общественности.
— А вы не хотите знать, зачем они его мне прочли?
— Чтобы дать вам шанс подтвердить или опровергнуть свою роль в обмане. Так я, во всяком случае, полагаю.
— Ошибочно полагаете.
— Неужели?
— Да. Они хотели, чтобы я подтвердил: вы состояли в заговоре.
— Это неправда, — не моргнув глазом ответил Джек.
Доктор Марш навалился грудью на стол и произнес интимно-заговорщицким тоном:
— Поверьте мне, мистер Свайтек. Если и имел место обман, то вы были его участником.
— Вы угрожаете мне?
— Нет, просто апеллирую к вашему здравому смыслу. Оба мы с вами люди умные, но никто не совершенен. Черт, да я не знал, что такое овощи, пока не попробовал икру из кабачков цуккини, которую готовила эта женщина. Да и сама Джесси Мерил была женщиной весьма аппетитной.
— Для меня она была всего лишь еще одной клиенткой.
— Да, как Анна Курникова — всего лишь еще одна теннисистка. Я к чему все это говорю. Мы оба ошиблись в одной и той же женщине. Вы, правда, натворили больше глупостей, чем я. Вы же адвокат, защищаете в суде преступников и должны разбираться, как поступать в таких случаях.
— В каких именно случаях?
— Ну, скажем так, улаживать свои дела. Избавляться от проблем. А Джесси Мерил превратилась для вас в проблему.
— Так вы что же… хотите обвинить меня в том, что я нанял кого-то убить ее?..
— Детектив сказал, что в тот день, когда погибла Джесси, вы были в суде. Железное алиби. Стало быть, это сделал нанятый вами человек.
— Я никого не нанимал!
— Наслышан о вашем дружке. Тео Найт, вы с ним навещали мою жену. Ему когда-то суд вынес смертный приговор.
— Тео не убийца. И я тоже.
— Да перестаньте. Лично мне плевать, кто ее прихлопнул. Никто не говорит, что мы должны любить и почитать друг друга, но из этой истории придется выпутываться вместе. Я помогу вам, вы — мне.
— Интересно, каким это образом?
— До чего же вы, однако, непонятливы, мальчик мой. Нет, мне это нравится. Или запамятовали, с чего все началось?
— Не понимаю. О чем это вы?
— С обмана. Ведь никакого обмана на самом деле не было, верно?
— Нет, был.
— А вот тут аккуратней. Нанимать убийцу нехорошо. Но я готов закрыть глаза.
Джеку захотелось дать ему по зубам.
— Вон отсюда!
— Я вам еще пригожусь.
— Я сказал: вон!
— Хорошо. Если вы говорите, что имел место обман, то мы оба его участники. Так что советую как следует подумать.
— У вас десять секунд. Убирайтесь!
Марш остался сидеть, смотрел вызывающе, но нервное почесывание бороды подсказало Джеку, что он дрогнул. И вот наконец он поднялся, и Джек проводил его до стеклянных дверей, ведущих в холл.
— Уверены, что не хотите договориться по-хорошему? — спросил Марш.
— Убирайтесь, иначе голову оторву.
— Только попробуйте меня тронуть. Засужу за угрозу физическим насилием.
— Что ж, валяйте, попробуйте. Нет на свете более подходящего места, чем зал суда, где можно как следует надрать вам задницу.
— Ага, — насмешливо фыркнул он, — к примеру, как в прошлый раз, да?
— Нет, на сей раз все будет по-другому.
— Да поймите вы, наконец, — сказал Марш, и лицо его приняло ледяное выражение, — лично мне плевать, что там натворила Джесси. И кого кинула.
Он толкнул двери и вышел. Джек через стекло наблюдал за тем, как доктор вошел в кабину лифта. Последний раз мелькнул его красивый профиль, и хромированные дверцы закрылись.
Впервые за все время со дня смерти Джесси Джек всерьез задумался: кто же был мозговым центром аферы со страховкой?
Еще в самом начале знакомства с Синди Джек понял: пьяницы из нее никогда не получится. «А ну-ка, плесни и мне» — это означало, что он должен добавить капельку ликера в ее вазочку с мороженым. Она воспитывалась в строгих методистских традициях. Мать пела в церковном хоре, а у отца, как знал по рассказам Джек, была лишь одна слабость: по вторникам он ходил играть в покер, где ставки не превышали цента. Нет, с годами она, конечно, стала раскрепощеннее, но Джек редко видел ее с бокалом спиртного в руке.
А потому изрядно удивился, добравшись домой часов в пять и обнаружив жену за столиком на кухне с пустой бутылкой шардоне.
— С кем выпивала? — спросил Джек.
Синди покачала головой. Матери дома не было. Она пила в одиночку.
После смерти Джесси время тянулось как-то особенно медленно, а журналистам еще не наскучило спекулировать на тему «истинной подоплеки трагических взаимоотношений», связывавших Джека и его красавицу клиентку. Очевидно, это сказывалось на Синди.
— Ты мне лгал, — сказала она.
Он смотрел на нее и не находил слов. Слышать такое обвинение ему было тяжело, много проще он отнесся к тому, что Марш назвал его убийцей.
— О чем это ты? — осторожно спросил он.
— Она была твоей любовницей, ведь так?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments