Наперегонки со страхом - Александра Гриндер Страница 10
Наперегонки со страхом - Александра Гриндер читать онлайн бесплатно
— Да-да, разумеется, — поспешно произнес Оливер. — На улице начало моросить, я сейчас принесу нам дождевики. Подождите пару минут.
— Само собой, — ответила Лиза. — Мне здесь совсем не скучно. Даже в этой столовой много всего интересного.
— Вон те шпаги на стене, например, одному из наших предков когда-то подарила королева Виктория.
— Правда? — удивилась Лиза и подошла поближе к висевшим крест-накрест шпагам. — Не волнуйтесь, вы можете совершенно спокойно оставить меня одну.
— Хорошо, я через пару минут вернусь, — сказал Оливер и ушел.
Лиза внимательно осмотрела медные шпаги. Когда она стояла у стены, то услышала тихий вздох. Девушка обернулась, но в комнате никого не было.
Загадочные вздохи превратились в стоны, а потом и вовсе в громкие жалобные всхлипывания.
Лиза определила, что звуки доносятся из камина, в котором потрескивал огонь. Девушка решила подойти поближе и снова почувствовала чье-то незримое присутствие в столовой. Она не могла с уверенностью сказать, идет ли речь о живом существе, но в любом случае совершенно отчетливо ощущала обжигающе-холодную энергетику.
Вдруг пламя с шипением погасло, из камина стал медленно вытекать зеленоватый туман и расползаться по комнате. Столовую наполнил странный сладковатый запах, и раздалось детское хихиканье.
Лиза оцепенела. Такого с ней еще никогда не происходило. Она даже не понимала, что в этой ситуации лучше всего делать. Она только знала, что от страха не может пошевелить даже пальцем руки.
Туман постепенно слабел, бледнел и, наконец, совсем растворился. В камине снова с тихим потрескиванием разгорелся огонь, как будто ничего не произошло. В комнате воцарилась тишина. Лиза даже затаила дыхание — ничего, никаких звуков.
Когда распахнулась дверь, Лиза вскрикнула от неожиданности и обернулась.
— Что случилось? — спросил озадаченный Оливер и подошел к девушке. — У вас такое бледное лицо.
— Боже мой, — пролепетала она. — Это было ужасно.
Оливер положил свою руку Лизе на плечо и почувствовал, как ее тело сотрясает мелкая дрожь.
— Обычно меня трудно напугать, — попробовала прийти в себя Лиза. — Но это было нечто необъяснимое.
Она рассказала молодому человеку о том, что произошло за время его отсутствия.
— Тети об этом знать не должны, — решительно произнес Оливер. — Надеюсь, с ними ничего подобного не произойдет. Даже не могу представить, как на подобное отреагирует тетя Мэри. Вы можете это объяснить?
— Похоже, это кто-то специально сделал, — неуверенно предположила Лиза.
— Но кто? Кроме тетушек, меня, вас и персонала, в замке никого нет.
— Какие помещения находятся над столовой? — спросила Лиза, мягко освободившись от руки Оливера. При этом ее бледность сменилась на яркий румянец.
— Там располагаются апартаменты покойного лорда, — сообщил Оливер.
— Хорошо, — сказала девушка. Ее голос снова звучал уверенно и спокойно. — Я бы хотела их осмотреть.
— Прямо сейчас?
— Да, прямо сейчас, — настояла она.
— Хорошо, пойдемте, — согласился Оливер и направился к двери.
Они прошли через длинный темный коридор, затем поднялись по узкой винтовой лестнице. Чтобы попасть к ней, нужно было пройти через низенькую готическую дверь. На стенах лестничной клетки до сих пор висели железные крюки, в которые в средние века вставляли факелы. Стены покрывал слой сажи и плесень.
— Здесь давно нужно сделать ремонт, — пробормотал Оливер, когда они поднимались по лестнице.
Следующий коридор выглядел более обжитым. Его стены украшали старинные картины, а между дверьми висел огромный ковер ручной работы.
— Эта дверь ведет в апартаменты дяди, — сказал Оливер почти шепотом, будто боясь потревожить покой умершего.
Он осторожно нажал на ручку двери.
— Закрыто, — с удивлением констатировал молодой человек. На его лице появилось растерянное выражение. — Понятия не имею, кто мог запереть эту дверь и у кого вообще есть от нее ключ. Я должен спросить у тетушек.
— Тогда давайте это сделаем, — решительно произнесла Лиза. — Если кто-то решил подшутить надо мной, то он наверняка воспользовался этой комнатой.
Они вернулись обратно и дошли до комнат леди. Мэри что-то вязала, а Хелена читала газету.
— Ты что-то хотел, Оливер? — спросила Хелена.
— Мисс Симпсон хотела бы осмотреть апартаменты дяди, но они оказались запертыми.
— О да, конечно! — воскликнула Мэри. — Это мы их заперли. Хелена, ты не помнишь, куда мы положили ключ?
— В шкатулку, — Хелена поднялась и вышла в другую комнату. Вскоре она вернулась с целой связкой старинных ключей.
— Спасибо, — поблагодарил Оливер. — Тогда до встречи за ланчем.
— По идее, в комнаты дяди никто не мог заходить, — сказал Оливер, когда они снова поднимались по винтовой лестнице. — Иначе этот некто должен был взять ключи из комнаты Хелены и вернуть их на место. Но, как вы сами убедились, это невозможно сделать незамеченным.
— Похоже на то, — ответила Лиза.
— Не похоже, а так и есть, — настаивал Оливер.
Вскоре молодой человек уже открывал дверь в апартаменты своего покойного дяди. В помещении стоял затхлый запах — явный признак того, что его давно не проветривали. Сквозь завешанные тяжелыми шторами окна едва пробивался дневной свет.
Оливер решительно подошел к окну и распахнул шторы. Свет тут же залил комнату.
— Здесь и в лаборатории лорд Эдвард проводил почти все время, — сообщил он. — Мы оставили все, как было при его жизни, и ничего не меняли. Даже последнюю книгу, которую он читал, оставили лежать на столе.
Лиза осмотрелась: ничего примечательного. Казалось, будто лорд лишь минуту назад вышел из комнаты и вот-вот вернется.
— Эта боковая дверь ведет в спальню, — пояснил Оливер. — Но в нее также можно попасть и из коридора.
— Давайте туда зайдем, — предложила Лиза.
Дверь в спальню тоже оказалась запертой. Оливер подобрал ключ и открыл ее. В комнате было темно, и молодому человеку пришлось включить свет.
— Вон! Смотрите! — воскликнула Лиза.
Взгляд Оливера упал на портрет леди Нэлли. На ее левой груди растекалось красное пятно.
— Такое уже случалось, — испуганно проговорил Оливер. — Это похоже на кровь.
— Это надо еще проверить, — сказала девушка, достала платок и приложила его к липкому пятну на картине. — Я отдам это в лабораторию, пусть выяснят, что это.
— Как-то здесь жутко, — нерешительно улыбнулся Оливер.
— Скрывать не буду, мне тоже, — поддержала его девушка, беспокойно оглядывая помещение. — Пойдемте, мне хочется побыстрее отсюда убраться!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments