Долг чести - Том Клэнси Страница 10
Долг чести - Том Клэнси читать онлайн бесплатно
– Кларк? – послышался громкий голос.
– Да, подходите! – отозвался Джон и помахал рукой. – Мы их спеленали. К нему приблизился капитан рейнджеров – молодой офицер испанского происхождения, с лицом, покрытым маскировочной мазью, и в камуфляжной форме цветов пустыни. В прошлое пребывание на африканской земле он был лейтенантом и до сих пор отчетливо помнил, как отпевали солдат из его взвода, погибших здесь. Это Кларк предложил прислать рейнджеров для участия в этой операции. Следом за капитаном Диего Чека подошли еще четверо военнослужащих. Остальные рейнджеры окружили связанных.
– А что делать с этими двумя? – спросил один из американцев, указывая на телохранителей Корпа.
– Оставьте их здесь, – ответил Динг.
– Понял, сэр, – кивнул рейнджер, достал пару наручников и вдобавок к пластиковым путам защелкнул их на кистях телохранителей. Капитан Чека сам надел наручники на Корпа, затем с помощью сержанта поднял генерала. Тем временем Кларк и Чавез, забрав из вездехода свои личные вещи, направились следом за солдатами к вертолету. Один из рейнджеров протянул Чавезу фляжку.
– Тебе просил передать привет Осо, – сказал он. Динг повернул голову.
– Как у него дела?
– Преподает в школе сержантского состава. Расстроился, что не смог попасть сюда с нами. Я – Гомес, рота "Ф" – «фокстрот», Второй батальон, Сто семьдесят пятая бригада. В прошлый раз я тоже был здесь.
– Вы так провели операцию, будто она вам ничего не стоила, – обратился капитан Чека к Кларку.
– Всего шести недель, – намеренно небрежно отмахнулся оперативник, как требовало того негласное правило его профессии. – Четыре недели бродили по пустыне, две недели ушло на то, чтобы организовать встречу, шесть часов на ожидание и десять секунд – на захват.
– Так и должно быть. – Чека передал старшему сотруднику ЦРУ фляжку с «гаторейдом». Он не сводил с Кларка глаз. Кем бы он ни был, подумал офицер, он явно не в том возрасте, чтобы заниматься подобными играми в пустыне крохотной африканской страны ради шайки туземцев. И только тут Чека увидел глаза оперативника.
– Как вам это удалось всего лишь вдвоем, приятель? – в свою очередь поинтересовался Гомес у Чавеза, когда они подошли к вертолету. Остальные рейнджеры насторожились прислушиваясь. Чавез, не проронив ни слова, поднялся внутрь «блэкхоука».
– Мы что, всех остальных оставляем здесь? – Гомес был явно раздражен тем, что оперативник не ответил на его вопрос.
– Да, ведь это всего лишь шестерки. – Чавез оглянулся назад. Рано или поздно один из них сумеет, наверно, выпростать руки, найдет нож и поможет освободиться остальным; ну а все вместе потом они подумают о тех двух со стальными наручниками. – Нам нужен был только их босс.
Гомес окинул взглядом горизонт.
– Здесь водятся львы или гиены? – спросил он. Динг отрицательно покачал головой. Жаль, подумал сержант.
Рейнджеры с сожалением покачивали головами, размещаясь в креслах и пристегивая ремни. Как только вертолет взлетел, Кларк надел наушники и стал ждать, когда экипаж установит радиосвязь.
– «Кэпстоун», это «Берд-дог»… – начал он.
* * *
Между Вашингтоном и Восточным побережьем Африки разница во времени восемь часов, так что в столице США был еще день. Радиосигнал с вертолета по каналу УВЧ был принят на военном корабле США «Триполи», передан оттуда на спутник, поступил в центр связи Белого дома и дальше прямо на телефон Райана.
– Говорите, «Берд-дог», «Кэпстоун» слушает. Райан с трудом узнал голос Кларка, однако слова слышались достаточно отчетливо, несмотря на атмосферные помехи.
– Добыча в мешке, у нас потерь нет. Повторяю, утка в мешке, никто не пострадал.
– Понял вас, «Берд-дог». Доставьте добычу, как запланировано. Непорядок, подумал Райан, опуская трубку телефона. Такие операции лучше оставлять полевым агентам, но на этот раз президент настоял на своем. Джек встал из-за стола, вышел в коридор и направился к Овальному кабинету.
– Все прошло успешно? – спросила Д'Агустино, когда Райан проходил мимо.
– Вам не полагается знать об этом.
– Босс очень беспокоился, – негромко объяснила Элен.
– Теперь может не беспокоиться.
– Нам нужно было получить по счету. Добро пожаловать к нам, доктор Райан.
* * *
В тот же день прошлое напоминало о себе еще одному человеку.
– Продолжайте, – попросила психиатр.
– Это было ужасно, – прошептала женщина, склонив голову и глядя в пол. – Такого в моей жизни никогда не было… – И хотя ее голос звучал тихо и бесстрастно, особое беспокойство врача вызывал вид пациентки. В свои тридцать пять лет она должна была бы выглядеть совсем иначе, однако перед ней сидела женщина с одутловатым лицом, на которое падали пряди давно немытых волос. В свете электрической лампы оно казалось белым как мел, и никакой макияж не мог бы скрыть глубоких морщин. Лишь отчетливая и выразительная дикция позволяла догадываться, кем была эта женщина прежде. Она рассказывала о событиях трехлетней давности, причем создавалось впечатление, что ее Осознание функционирует на двух уровнях – и жертвы и стороннего наблюдателя, словно удивляясь, произошло ли все это с нею на самом деле.
– Ведь он занимал такую должность, я работала у него, и он мне нравился… – Голос женщины снова прервался. Она судорожно сглотнула и на мгновение замолкла, собираясь с силами. – Я восхищалась им, уважала, даже преклонялась перед ним за идеи, которые он защищает. – Женщина подняла голову, и врачу показался странным сухой блеск ее глаз, не способных к слезам. – Он был так обходителен, вежлив, так заботлив, и…
– Все будет хорошо, Барбара, не волнуйтесь, – прервала ее врач. Как нередко случалось, ей захотелось протянуть руку и утешить пациентку, но она знала, что должна оставаться в ее глазах беспристрастной, неподвластной эмоциям, скрывать свой гнев на того, кто перевернул жизнь этой еще молодой и умной женщины. Виновником всего был мужчина, который пользовался своей властью и положением, чтобы привлекать женщин. Так пламя притягивает к себе мотыльков, кружащих вокруг огня, они все приближаются и приближаются к нему, пока его жар не обожжет и не уничтожит их. Рассказ женщины был так типичен для жизни этого города. Она порвала с двумя мужчинами, каждый из которых мог стать ее верным спутником в жизни. Она была умна и интеллигентна, закончила Пенсильванский университет, имела степень бакалавра в области политологии и доктора в области управления. Барбара отнюдь не походила на наивную секретаршу, наблюдающую за происходящим широко открытыми от изумления глазами, и, может быть, именно потому и оказалась легкой добычей для своего босса. Она была способным и знающим специалистом, отлично справлялась с работой и знала, что ей требуется всего один шаг, чтобы стать «членом команды» – или какой там эвфемизм теперь в ходу в Капитолии. Но проблема заключалась в том, что этот шаг можно было сделать только в одном направлении, и то, что лежало за разграничительной чертой, нельзя разглядеть с другой стороны.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments