Пока не остыл кофе - Тосикадзу Кавагути Страница 8

Книгу Пока не остыл кофе - Тосикадзу Кавагути читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Пока не остыл кофе - Тосикадзу Кавагути читать онлайн бесплатно

Пока не остыл кофе - Тосикадзу Кавагути - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тосикадзу Кавагути

Но она понимала, что ей не следует вклиниваться в разговор. Фумико всегда считала, что умение читать между строк очень важно, и прямо сейчас поза и выражение лица Котаке словно говорили: «Не лезь не в свое дело!» Ей было непонятно, куда именно она не должна была лезть. Но определенно там происходило что-то странное, и посторонним там были не рады. Фумико просто знала, что ей надо помолчать. Внезапно…

–Так… как насчет того, чтобы уйти?– сказала Котаке ласковым и уговаривающим тоном.

–А?

Счастливый шанс снова вернулся. Оставив в стороне сомнения в том, пойдет ли женщина в платье в туалет, она подумала, что если бы Фусаги ушел, по крайней мере, она избавилась бы от своего соперника.

Когда Котаке предположила, что женщина в платье не пойдет сегодня в туалет, Фусаги просто согласился. Он сказал: «Возможно». Возможно! Не менее правдоподобно, что Фусаги мог бы сказать: «Но я подожду, чтобы убедиться в этом». Несомненно, Фумико подождала бы, если бы была на его месте. Она замерла в ожидании ответа Фусаги, стараясь не демонстрировать свое крайнее нетерпение. Она вся превратилась в слух. Он посмотрел на женщину в платье, а затем задумался.

–Ладно,– ответил он.

Так как ответ был ясным и простым, сердце Фумико бешено забилось. Она разволновалась еще сильнее и чувствовала каждый удар своего сердца.

–Когда ты допьешь кофе, мы уйдем,– сказала Котаке, глядя на полупустую чашку.

Казалось, что Фусаги сейчас думал только об уходе.

–Да, хорошо. В любом случае, здесь стало холодно,– сказал он, неловко сложил свой журнал, блокнот и карандаш и поднялся с места.

Надев шерстяную куртку с рукавами, какую часто носят рабочие на стройке, он подошел к кассе. Казу тотчас вернулась с кухни. Фусаги попросил у нее счет за кофе.

–Сколько я должен?– спросил Фусаги.

Казу ввела сумму на клавиатуре кассы. Тем временем Фусаги начал проверять свою сумку, нагрудный и задний карманы и другие места, в которых, как он думал, мог лежать его бумажник…

–Странно, где же он…– бормотал мужчина.

Казалось, что он забыл его где-то. Посмотрев несколько раз в одних и тех же местах, Фусаги так и не нашел его. Он был расстроен почти до слез.

Вдруг Котаке вынула бумажник и протянула его Фусаги.

–Вот.

Это был сильно изношенный складной кожаный кошелек, набитый квитанциями. Фусаги на секунду замер, словно раздумывая, стоит ли принимать его. Затем протянул руку и взял бумажник из рук женщины.

–Сколько с меня?– спросил Фусаги, роясь в недрах кошелька.

Котаке молчала. Она просто стояла позади Фусаги, наблюдая за тем, как он собирается платить.

–380 йен.

Фусаги вытащил одну монету и вручил ее Казу.

–Хорошо, вот тебе 500 йен.

Казу взяла деньги и внесла их в кассу. Чик-чик…

Она достала сдачу из кассы.

–120 йен сдачи,– Казу положила сдачу и чек в руку Фусаги.

–Спасибо за кофе,– сказал Фусаги, аккуратно складывая сдачу в бумажник. Затем он положил его в сумку, похоже, забыв о Котаке, и быстро направился к двери.


Дзинь-дзинь


Казалось, что Котаке меньше всего волновало его отношение.

–Спасибо,– просто сказала она и последовала за Фусаги.


Дзинь-дзинь


–Они странные…– пробормотала Фумико.

Казу вытерла стол, за которым сидел Фусаги, и снова исчезла на кухне. Фумико была выбита из колеи внезапным появлением соперника, но теперь, когда остались только она и женщина в платье, она почувствовала уверенность в победе.

«Отлично… мой соперник ушел. Теперь мне просто нужно подождать, пока она освободит место». Но в кафе не было окон, а каждые из трех настенных часов показывали разное время. Фумико вдруг осознала, что не знает, как давно находится здесь.

Ее начало клонить в сон, в полудреме она вспоминала правила. Первое: в прошлом можно встретить лишь тех людей, которые были посетителями этого кафе. Прощальная беседа с Горо как раз и случилась здесь. Второе правило: что бы вы ни сделали в прошлом, вы все равно неможете изменить настоящее. Выходило, что даже если Фумико вернется в тот день неделю назад и уговорит Горо не покидать ее, он все равно уедет в Америку. Фумико не понимала, зачем нужно такое правило. Она смирилась, но все же снова расстраивалась, думая о нем.

Третье правило гласило: чтобы вернуться в прошлое, вы должны сидеть на определенном месте. Это место занимала женщина в платье. Если попытаться занять его силой, можно подвергнуться проклятию. Четвертое правило было следующим: находясь в прошлом, нужно оставаться на одном месте и не покидать его. Пятое правило: существует ограничение по времени. Фумико подумала, что все еще ничего не знает об этом правиле. Она понятия не имела, сколько времени ей будет позволено провести в прошлом. Фумико снова и снова прокручивала в голове правила и думала о бесполезности намерения откровенно поговорить с Горо… Как бы ни было больно, это не изменит их настоящее. Измученная всеми этими мыслями, она сама не заметила, как уснула.

* * *

На седьмом свидании, когда Фумико ждала Горо в назначенном месте, с ней заговорили двое парней. Они были вполне симпатичными и пытались флиртовать, но они не интересовали Фумико. С ней так часто пытались флиртовать незнакомцы, что она разработала метод, помогающий отшивать особенно навязчивых. Подошел Горо, ситуация стала неловкой. Фумико тут же обняла его, а мужчины презрительно спросили, что она делает вместе с этим придурком. Ей ничего не оставалось, как начать свою игру.

Горо просто опустил голову и промолчал. А Фумико ответила им по-английски: «Вы, парни, не знаете, какой он обаятельный», по-русски: «У него хватает мужества браться за самую трудную работу», по-французски: «Он постоянно совершенствуется и никогда не сдается», по-гречески: «Он умеет превращать невозможное в возможное», по-итальянски: «Я знаю, что он всегда добивается цели» и по-испански: «Он самый привлекательный из всех известных мне людей». Потом она добавила по-японски: «Если вы, ребята, поймете, что я только что сказала, я не против оторваться с вами на всю катушку».

Мужчины стояли ошарашенные. Затем переглянулись и поспешили убраться восвояси.

Фумико широко улыбнулась Горо.

–«Я полагаю, что ты понял все, что я сказала,– подытожила она по-португальски.

Горо смущенно кивнул.

На десятом свидании Горо признался ей, что у него никогда прежде не было близости с женщиной.

–О, выходит, что я твоя первая женщина,– радостно воскликнула Фумико. Так она подчеркнула важность своей роли в жизни Горо, и его глаза засияли.

Можно сказать, что эта ночь стала началом их отношений.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.