Вторая попытка - Меган Маккаферти Страница 48

Книгу Вторая попытка - Меган Маккаферти читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Вторая попытка - Меган Маккаферти читать онлайн бесплатно

Вторая попытка - Меган Маккаферти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Меган Маккаферти

— Боже мой! Цитата — Кара — конец цитаты окажется толстухой! Я же не толстая! И моя семья богата, так что мы не цитата — белый мусор — конец цитаты.

Ее аргументы не убедили меня в том, что «Кара» и Сара не похожи.

— Цитата — Рэнда — конец цитаты не может заставить мальчиков влюбиться в нее, а Мэнда может, и еще как.

— Ну да. — Это было близко к правде, но все еще не совсем. Мэнда не заставляет мальчиков влюбляться, она заставляет их хотеть ее.

— И цитата — Гиджет — конец цитаты действительно симпатичная, как Бриджит, но она полный лузер! Боже мой! Все знают, что Бриджит — самая пробивная и тертая девка в нашей школе!

Зная Бриджит, я могу сказать, что это описание в точности соответствует ей. Бриджит-то, может быть, и пробивная, и тертая девка, однако это не избавляет ее от чувства одиночества.

— Но цитата — Джейн Свит — конец цитаты — это вовсе не ты. Она тоже отличница, но на этом ваше сходство заканчивается. Так что… — сказала Сара, помахивая ядовито-розовой книжкой перед моим лицом. — Почитать не хочешь?

— Нет, — ответила я, отводя глаза.

— Ладно. Твое дело.

На второй день я не могла никак выкинуть из памяти это розовое мельтешение перед глазами.

— А какая эта Джейн Свит?

— Боже мой! Она умная, тусуется на вечеринках и считается самой клевой девчонкой в школе. Цитата — Роза/Хай — конец цитаты даже обожает Джейн.

— Правда?

— Да! Она СОВСЕМ НЕ ТАКАЯ, КАК ТЫ! — с удовольствием проговорила Сара. — Ничего личного.

— Да брось.

Как я могла оскорбиться? Она была права. Джейн Свит ничего общего не имела со мной.

На третий день неоновые разводы, мельтешащие перед глазами, стали раздражать. Так что я попросила у Сары книгу.

— Боже мой! Я знала, что ты сдашься и прочтешь!

Она протянула ее мне. Я бросила взгляд на обложку.


Роза Каренна Уильямс была негласным лидером тусовки на Мэдисон-авеню, модных богемных девочек, которые вели ночную жизнь на Манхэттене так, как это доступно только вольным богатым пташкам. Розу обожали, когда ей было тринадцать. Она нелегально демонстрировала нижнее белье в качестве модели, когда ей исполнилось четырнадцать. Rehabbed в пятнадцать. Вышедшей на сцену в шестнадцать. Дочь миллионера-банкира и знаменитой актрисы, она жаждет нормальной жизни, которой у нее никогда не было. Она смело едет в затерянный городок в Нью-Джерси и встречает там простодушных тупоголовых девиц и сборище дураков, чтобы с головой погрузиться в их жизнь…


Так было написано на клапане суперобложки.

Сюрреалистично — вот единственное слово, которым я могу описать ощущение от погружения в «вымышленный» мир этой книги. Я много раз должна была бросить чтение — не из-за злости, а из-за некоего дискомфорта. Как можно объединить вымышленное и настоящее? Хай удалось идеально сделать это, ее воображение оказалось более жизненным, нежели реальность.

Несмотря на эти обескураживающие открытия, я одолела «книгу» за три часа. Я бы управилась и за половину означенного времени, если бы не спотыкалась на искаженном говоре Хай. Где мой словарь сленга, когда он нужен?

Читая книгу, я многое узнала об отрицаниях действительности. Описания Хай Бриджит/Гиджет, Мэнды/Рэнды и Сары/Кары были очень точными. Но никто из них этого не заметил. Почему? Потому что она являла миру такие факты, которые девушки стремились спрятать даже от самих себя.

Сара/Кара: «Толстая курица, которая болтает языком без умолку и постоянно щелкает клювом» (Тупоголовые девицы, с. 22).

Перевод: страдающая излишним весом сплетница, которая лезет в чужие дела и безостановочно болтает о незначительных событиях.

Мэнда/Рэнда: «Тупоголовая „сиамская“ лялька, которая запрыгнет на твоего мужика, не успеешь ты и слова сказать» (ТД с. 43).

Перевод: двуличная шлюха, которая попытается заняться сексом с вашим мужчиной.

Бриджит/Гиджет: «Психичка, все мысли которой о том, что ее видок — это ее проблемы» (с. 18).

Перевод: помешанная на почве собственной красоты и считающая, что ее внешность — источник всех неприятностей.

Вы думаете, Хай по мне не проехалась? Мои неврозы — благодатный материал не то что для одной книги — для трилогии! А может быть, и для восьмитомника, типа «Гарри Поттера».

Но самые сокровенные мои мысли Хай никому не явила. Нет. Она сделала нечто худшее, чем показала всем меня настоящую.

Вот, к примеру, такой пассаж:

ДЖЕЙН УМНАЯ И ПРИКОЛЬНАЯ ДЕВКА, НИЧЕ НЕ СКАЖЕШЬ. МОЗГОВ У НЕЕ ХВАТАЕТ, ШОБ НЕ ПАРИТЬСЯ НАСЧЕТ ВСЯКОЙ ФИГНИ. ОНА С ПОМОЩЬЮ СВОЕЙ СИСТЕМЫ СТАЛА САМОЙ КЛЁВОЙ БАБОЙ В ШКОЛЕ. НО К НЕЙ ХРЕН ПОДСТУПИШЬСЯ.


Перевод:

ДЖЕЙН ДЕЙСТВИТЕЛЬНО УМНАЯ И СТИЛЬНАЯ ДЕВУШКА. ОНА УМНА НАСТОЛЬКО, ЧТО ЕЕ НЕ ВОЛНУЮТ МЕЛКИЕ ШКОЛЬНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ. ЕЕ ИМЯ ИЗВЕСТНО ВСЕМ, ЕЙ ВСЕ ЗАВИДУЮТ. НО ОНА СЛИШКОМ ХОРОША, ЧТОБЫ С НЕЙ МОЖНО БЫЛО ИМЕТЬ ДЕЛО.

Не удивительно, что никто не ассоциирует Джейн Свит со мной. Джейн Свит — это та, которой хотела бы быть Джессика Дарлинг. Той, которой я могла бы стать. Может быть, сейчас, перед лицом дилеммы, мне стоит спросить себя: что будет делать Джейн?

Двадцать третье декабря

Книга Хай заставила меня заняться глубоким самоанализом, рыться в себе глубже, чем обычно, чем даже возможно.

Другое замечательное описание Джейн Свит, девушки, которой я хотела бы стать.

«…прет напролом, добьется чего хочет» (с. 57).

«…в ее глазах — успех, на пальце — платиновое кольцо, единственное украшение, которое ей нужно» (ТД, с. 93).

«…не позволяет никому издеваться над собой» (ТД, с. 198).

Осознание того, что я совершенно не такая, — суперуверенная, целеустремленная и независимая от мнения и действий других — слилось в моем сознании с тем фактом, что время подачи документов в Колумбийский университет истекает, и я больше, чем обычно, запаниковала насчет своего будущего.

В поисках ответа я перерыла все мои бумаги, оставшиеся после обучения на Летней программе, и нашла запечатанный конверт от Мака, единственное письмо-рекомендация в Колумбийский университет. Вот что там было сказано. Вашему вниманию.


Как преподаватель Джессики Дарлинг по писательскому мастерству на Летней довузовской факультативной программе по искусству я читал ее работы с удовольствием и даже некоей завистью. Ее дневники пронизаны живым трепетом, энергией и самой жизнью — они излучают сияние молодости. Видя ее в классе, вспоминал собственные молодые годы, когда я был окрылен и беспечен.

Джессика — одна из самых одаренных молодых женщин, которых я когда-либо встречал. Вы, разумеется, знаете, что в Колумбийский университет жаждут поступить очень многие талантливые студенты. Я знаю нескольких, кто получит отличную выгоду от обучения, которое предоставит ваш университет. Блестящая одаренность Джессики меркнет от той безысходности, которая ее окружает. Прочитав ее личные записи, я готов поклясться, что ее глубочайшие наблюдения, будучи забавными, живыми и правдивыми, довольно плоски по своей сути.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.