На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник) - Пэлем Грэнвил Вудхауз Страница 37
На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник) - Пэлем Грэнвил Вудхауз читать онлайн бесплатно
– Привет! – сказал я. Такое вступление показалось мне ничуть не хуже любого другого. Думаю, что все государственные деятели примерно так начинают ответственные встречи, проходящие в сердечной и дружественной обстановке. – Читаете? – спросил я.
Он оторвался от книги – я успел заметить, что это роман мамаши Артроуз – и слегка дернул верхней губой.
– Вам не откажешь в наблюдательности, Вустер. Я и в самом деле читаю.
– Интересная книжка?
– Чрезвычайно. Жду не дождусь, когда смогу без помех продолжить чтение.
Я человек очень чуткий и тотчас понял, что обстановка на предстоящих переговорах будет далека от сердечности. Ни в его словах, ни во взгляде, который он на меня бросил, не было ничего похожего на дружбу. Всем своим видом он, казалось, хотел сказать, что я занимаю в комнате пространство, которое может быть использовано с гораздо большей пользой.
Тем не менее я продолжил артподготовку:
– Я вижу, вы сбрили усы.
– Сбрил. Надеюсь, вы не считаете, что это была ошибка?
– Вовсе нет. Я сам в прошлом году отрастил усы, но потом пришлось от них избавиться.
– В самом деле?
– Под давлением общественного мнения.
– Понятно. Что ж, с удовольствием послушал бы ваши воспоминания, Вустер, но в данный момент я жду звонка от моего адвоката.
– Я думал, вы уже.
– Простите?
– Тогда, на озере, вы уже ходили разговаривать с адвокатом.
– Пока я шел к телефону, ему надоело ждать, и он повесил трубку. Напрасно я позволил тогда мисс Уикем увести меня из дома.
– Она хотела показать вам большую рыбину.
– Это я понял.
– Кстати, о рыбе. Вы, я думаю, не ожидали встретить здесь Селедку?
– Какую селедку?
– Сельдинга.
– А, Сельдинга, – сказал он, и в его голосе я не уловил даже тени интереса. Разговор начал вянуть, и тут распахнулась дверь и в комнату впорхнула дуреха Филлис – видно было, что она прямо-таки подпрыгивает от нетерпения.
– Ах, простите, – пролепетала она. – Ты занят, папа?
– Нет, дорогая.
– Могу я с тобой кое о чем поговорить?
– Разумеется. Прощайте, Вустер.
Я понял, к чему он клонит. Мое присутствие нежелательно. Мне ничего не оставалось, как исчезнуть через стеклянную дверь, и как только я оказался в саду, на меня пантерой набросилась Бобби.
– Какого дьявола, Берти? – сказала она театральным шепотом. – Что за ахинею ты нес про какие-то усы? Я думала, он давно уже погребен под грузом оскорблений.
Я возразил, что Апджон пока не дал мне повода перейти к делу.
– Какого еще, черт тебя побери, повода?
– А такого. Должен же я как-то повернуть разговор в нужном направлении, верно?
– Дорогая, я понял, что Берти имеет в виду, – сказал Селедка. – Ему требуется…
– Point d’appui [12].
– Чего? – спросила Бобби.
– Ну, вроде исходного рубежа для атаки.
Она возмущенно фыркнула.
– А по-моему, он просто трусливый червяк. У него ноги похолодели от страха.
Мне ничего не стоило поставить ее на место, обратив внимание на тот факт, что у червяка не может быть ног – ни холодных, ни раскаленных докрасна, только неохота было с ней препираться.
– Убедительная просьба, Селедка, – с ледяным достоинством произнес я, – попроси свою приятельницу во время дискуссии держаться в рамках приличий. Ничего у меня не похолодело. Я храбр, как лев, и готов на ратный подвиг. Просто пока я ходил вокруг да около, ввалилась Филлис и заявила, что ей нужно поговорить с Апджоном.
Бобби снова фыркнула – на это раз безнадежно.
– Ну, это надолго. Нет никакого смысла ждать.
– Согласен, – сказал Селедка. – Операция временно откладывается, Берти, мы тебя известим о времени и месте следующего забега.
– Спасибо, – сказал я, и они ушли.
Я все еще стоял, погруженный в мысли о печальной судьбе, которая ожидает бедного Селедку, когда на горизонте показалась тетя Далия. До чего же я был рад ее видеть! Возможно, подумал я, она пришла, чтобы помочь и утешить, поскольку, подобно женщине из того стихотворения, она хотя и кажется порой грубоватой «в минуты счастья и покоя», но вы всегда можете рассчитывать на ее сочувствие, когда на вас наваливаются жизненные невзгоды.
Как только она подгребла поближе, мне показалось, что и ее чело омрачено тенью тревоги. И я не ошибся.
– Берти, – сказала она, возбужденно размахивая садовой лопаткой. – Знаешь, что я тебе скажу?
– Нет. Что?
– А вот что, – сказала престарелая родственница, и с ее уст сорвалось односложное восклицание, из тех, что издают охотники при виде своры гончих, преследующих зайца. – Эта дуреха Филлис только что обручилась с Уилбертом Артроузом!
Ее слова прозвучали как гром среди ясного неба. Не скажу, чтобы мне показалось, будто меня хватили обухом по голове, но я был потрясен. И то сказать: любимая тетушка из кожи вон лезет, чтобы ее крестница не угодила в лапы нью-йоркского плейбоя, и вдруг выясняется, что все ее благие намерения псу под хвост, как тут сыну ее покойного брата не содрогнуться от сострадания и жалости?
– Не может быть, – сказал я. – Кто вам это сказал?
– Она и сказала.
– Сама?
– Лично. Прискакала ко мне вприпрыжку, хлопая в ладошки от радости, и заблеяла: «Ах, дорогая миссис Траверс, я так счастлива, так счастлива». Безмозглая курица! Я чуть не треснула ее по башке лопаткой. Мне и прежде казалось, что у нее не все дома, но теперь я уверена, что там просто ни души.
– Но как это случилось?
– Все вышло из-за того, что ее пес свалился в воду.
– Верно, он искупался вместе со всеми. Но какое это имеет…
– Уилберт Артроуз прыгнул в озеро и спас его.
– Пес прекрасно мог выбраться на берег и сам. Он, собственно, уже плыл к берегу безукоризненным австралийским кролем.
– Но Филлис, с ее куриными мозгами, этого понять не в состоянии. В ее глазах Уилберт Артроуз – герой, который спас ее собаку от неминуемой гибели в водной пучине. И поэтому она выйдет за него замуж.
– Но как это можно – выйти замуж за человека лишь потому, что он спас твою таксу?
– Можно, если ты Филлис.
– Мне это кажется просто невероятным.
– Как и любому нормальному человеку. Но это так. Для меня девушки вроде Филлис Миллс – раскрытая книга. Как ты знаешь, я четыре года была владелицей и редактором еженедельного женского журнала. – Она имела в виду периодическое издание «Будуар элегантной дамы», где под рубрикой «Для мужей и братьев» была некогда опубликована моя статья, или, скорее, заметка «Что носит хорошо одетый мужчина». Недавно журнал продали какому-то простофиле из Ливерпуля, и дядя Том был просто на седьмом небе от счастья, потому что именно ему приходилось все эти годы оплачивать счета.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments