Картер побеждает дьявола - Глен Дэвид Голд Страница 16
Картер побеждает дьявола - Глен Дэвид Голд читать онлайн бесплатно
В книге не было никакой системы. Профессор Кейс чередовал описания конкретных фокусов с изложением своей жизненной философии.
«Иллюзионист должен обладать сильной волей. Прежде всего он должен владеть собой – ибо как иначе овладеть вниманием публики?»
Это Чарльз прочел дважды. Уж по крайней мере куда понятнее отрубей!
«Находясь в замкнутом пространстве гроба при выполнении этого трюка, не паникуйте – еще ни одному фокуснику паника не помогла выбраться наружу».
Чарльз вытянул руки по швам и медленно задышал через нос. Не паниковать – это он сможет.
Редко бывает, что какая-то потребность удовлетворяется сразу и целиком. Так было и с Чарльзом Картером. Раскройся том на схеме фокуса с монеткой, он, вероятно, проглядел бы ее, убедился, что это возможно, и вернулся к окну. Однако в поисках предметного указателя – которого в книге не оказалось – он наткнулся на страницу, перевернувшую его жизнь.
Страницу обрамляло сплетение роз, флажков, голубей и карточных колод. В отличие от остальной книги она была напечатана в два цвета – черный и красный, так что цветы, бубны и червы словно светились. Вверху, мелкой готической вязью, стояло:
«Если вы усердно проштудировали сей скромный труд, то, возможно, стремитесь стать посвященным. Вот семь правил: семь утвердительных, семь отрицательных – которые должен соблюдать каждый фокусник».
Внизу шли две колонки правил. Картер был убежден, что способен исполнить каждое – может быть, даже лучше, чем требует автор. Однако хитрый профессор Оттава Кейс написал их по-французски.
В дополнение пытки Чарльз немного понимал по-французски, достаточно, чтобы сообразить: над первой колонкой стоит «toujours» – то, что надо делать всегда, над второй «jamais» – всё, что запрещено.
От обиды перехватило дыхание, но он вспомнил, что нельзя паниковать. Понятно, почему профессор изложил правила по-французски. Не раздавать же секреты направо-налево, как леденцы. Чтобы открыть их, надо потрудиться.
У отца был французский словарь. Вооружившись ручкой и терпением, Картер начал переводить. Несколько долгих минут он молчал, потому что уже тренировал самодисциплину, позволяя себе только слегка изогнуть бровь, когда целый пункт обретал смысл. Когда подошел Джеймс, Картер лишь на мгновение поднял голову. Взглянув на лицо брата, Джеймс развернулся и вышел – видимо, то, что ему было нужно, могло подождать.
К тому времени, как часы пробили шесть, Картер перевел почти всю страницу:
ВСЕГДА!!!
– ПОДДЕРЖИВАЙ ДРУЖЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ С ДРУГИМИ ИЛЛЮЗИОНИСТАМИ
– СОХРАНЯЙ СПОКОЙСТВИЕ ДУХА
– НАКАЗЫВАЙ НАГЛЕЦОВ
– СООБРАЖАЙ НА ХОДУ
– ГЛАДЬ СВОИ ШЕЛКОВЫЕ НОСОВЫЕ ПЛАТКИ И ЧИСТИ БОТИНКИ
– УВАЖАЙ ЗРИТЕЛЕЙ
– если на сцене есть кто-то из добровольцев, вежливо попрощайся с ними и НА ПОКЛОНЫ ВЫХОДИ ОДИН
НИКОГДА!!!
– НЕ ОБЪЯСНЯЙ И НЕ ПОВТОРЯЙ ФОКУС
– НЕ СМОТРИ ТУДА, КУДА НЕ СЛЕДУЕТ СМОТРЕТЬ ПУБЛИКЕ
– НЕ ПУТАЙ СМЕЛОСТЬ С НАГЛОСТЬЮ
– НЕ КРАДИ У ДРУГОГО ИЛЛЮЗИОНИСТА РЕКВИЗИТ, РЕПРИЗЫ ИЛИ АФИШИ
– НЕ ПРИБАВЛЯЙ К СВОЕЙ ФАМИЛИИ «УДИВИТЕЛЬНЫЙ», ПОКА НЕ СТАЛ УДИВИТЕЛЬНЫМ
– НЕ ВЫКАЗЫВАЙ СТРАХ – НЕ ОШИБАЙСЯ
Чарльз переводил до тех пор, пока фраза не обретала смысл, но не вникал в то, что получилось. Хотя он несколько раз брался за работу, закончить ее в тот день не удалось. Оставался последний абзац, напечатанный жирным готическим шрифтом, который Картер перевести не смог. «Puisque toutes les créatures sont au fond des frères, il faut traiter vos bêtes comme vous traitez vos amis». Что-то насчет животных, друзей и братьев, однако смысл ускользал, и Картер оставил ее на потом.
Он подбросил в камин дров. Время от времени заглядывал Джеймс, один раз с едой; Картер не обращал внимания.
Почувствовав, что наступил нужный момент, он в свете камина открыл книгу на первой странице. В руке у него была колода карт.
– Смотри, Джеймс. Это твоя карта?
– Нет! – захныкал Джеймс.
– Ты не смотришь! Придется начать сначала.
– Я устал. Который час?
Они решили встретить Новый год сидром, но в десять – три часа назад – Джеймс пожаловался, что уже поздно, и Чарльз остановил все часы в комнате.
– Половина одиннадцатого. Возьми карту. – Чарльз снова раскрыл колоду веером.
– Я не могу сидеть до двенадцати! – заныл Джеймс.
– Уйдешь спать, как только у меня получится фокус.
– А когда это будет?
– Когда я угадаю карту.
Джеймс посмотрел на карту и положил ее обратно.
Картер перетасовал колоду.
– Постучи по ней два раза.
– Зачем?
– Делай, что говорят, и не хнычь.
Джеймс тронул колоду с таким видом, будто это стоит ему неимоверных усилий.
– Вот.
Картер снял верхнюю карту.
– Это была шестерка пик?
Джеймс пожал плечами.
– Не помню.
– Джеймс!
Картер собрался ущипнуть брата за щеку, но вспомнил: Джеймс – доброволец, и с ним надо обращаться учтиво. Он набрал в грудь воздуха.
– Извини. Нам надо отработать этот фокус. Еще раз, а потом… потом будет сюрприз.
– Какой?
Картер не ждал этого вопроса и не приготовил ответ.
– Это сюрприз.
– Ты не будешь меня снова лупить?
– Нет, сюрприз хороший. – Картер перетасовал колоду и раскрыл ее веером. – Сосредоточься на карте. Мы оба сосредоточимся.
Джеймс выбрал карту и положил ее на место. Картер снова перетасовал колоду.
– Я сосредоточился, – тихо сказал Джеймс.
– И я. Постучи.
Джеймс постучал по колоде. Картер снял верхнюю карту – девятку бубен.
– Ой! – Джеймс схватил карту и выпрямился. – Как ты это сделал?
– Хорошо получилось, правда?
– Еще раз!
– Ладно. Я… – Он замер. – Не могу.
– Почему?
– Такое правило.
Поскольку Картер твердил о правилах уже несколько часов, Джеймс понимающе кивнул.
– И не можешь объяснить, как это делаешь. Как с веревкой, которую разрезал и соединил снова.
Джеймс на мгновение оживился – это значило, что он в любой миг может снова раскапризничаться, а Картер не хотел терять зрителя.
– А теперь сюрприз.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments