Ветви на воде - Эдвин Чарльз Табб Страница 12
Ветви на воде - Эдвин Чарльз Табб читать онлайн бесплатно
– Нет на подъездной дорожке? – переспросил я, осознавая, насколько это глупо звучит.
– Нет. Я оставила ее там. А теперь ее нет.
– Какая у вас машина? – Я очень хотел ей помочь.
– Шевроле Импала, шестидесятого года. С жестким верхом. Синяя. С вмятиной на заднем бампере со стороны пассажирского сиденья – какой-то псих на парковке врезался в нее и уехал, не сказав ни слова.
– Я не видел на подъездной дорожке машину, когда пришел сюда, – сказал я.
– Уверен? Я ведь точно оставила ее там.
– Нет, я ее не видел.
– Ну и что с ней случилось? – спросила она, как будто я мог знать ответ.
Я пожал плечами.
– Может, вы позвоните в полицию и скажете, что ее… нет?
Я чуть не брякнул «украли», но в последний момент остановился. Вид у миссис Доусон был сконфуженный.
– Да… наверное, так и сделаю, – несколько растерянно согласилась она и обвела глазами двор, как будто машина играла с ней в прятки и могла оказаться где-угодно. Я вернулся к работе, надеясь, что до вечера успею доделать ряд, над которым трудился. Солнце уже двигалось к горизонту, и скоро пора было возвращаться домой, кормить Скелета и поесть самому. Еще мне хотелось по дороге заглянуть к Хэнку и рассказать, как прошел день, наверное, не упоминая о загадочном исчезновении машины.
Я закончил ряд, стряхнул грязь с ног и обрезанных джинсов, вытер руки о футболку. Поставил подносы возле дома и постучал в дверь миссис Доусон. Вновь залаяла Йоги.
– Да, Джек, заходи! – крикнула миссис Доусон. Я открыл дверь. Она говорила с кем-то, кого я не видел. – Это Джек, мой садовник, – сказала она, когда я вошел в комнату. Рядом с ней стоял полицейский и брал у нее показания. Он подозрительно посмотрел на меня, будто я мог оказаться вором. Я протянул ему руку, но он ее не пожал, решив держаться со мной свысока, как многие представители власти вели себя с детьми.
– Ты давно здесь работаешь? – спросил он.
– С двух часов, – ответил я.
– Нет, – сказал он, и на его лице промелькнуло раздражение от того, что ему приходится иметь дело с таким идиотом. – Я имею в виду, ты давно работаешь садовником у миссис Доусон?
Я посмотрел на миссис Доусон, прежде чем вновь повернуться к нему.
– С двух часов.
Полицейского наконец осенило.
– А, так это твой первый рабочий день?
На этих словах его тон стал еще подозрительнее, как будто он уже нашел преступника.
– Да. Я начал здесь работать сегодня в два часа, – подтвердил я и, желая снять с себя подозрения, добавил: – Когда я пришел, машины уже не было.
– Значит, ты заметил, что ее нет? Это не показалось тебе странным?
Я чувствовал себя участником комического дуэта Эбботта и Костелло [5].
– Почему это должно было показаться мне странным, – удивился я, – если я здесь первый раз?
– Так ты здесь первый раз? – спросил он, как будто это было непонятно.
– Ну конечно! До сегодняшнего дня я тут никогда не был.
– Тогда откуда ты знал, куда идти? Ты что, просто шел по улице и подумал – не нужен ли этой леди садовник?
Миссис Доусон наконец сочла нужным вмешаться.
– Я нашла Джека через нашего общего друга, – сказала она. – Он сообщил Джеку мой адрес. Поверьте мне, офицер, Джек никак не мог украсть мою машину.
Офицер, по-видимому считавший себя гибридом Шерлока Холмса с Джо Фрайдеем [6], уставился на меня. Выражение его лица свидетельствовало о сильном нежелании отказываться от своей теории. Я обратил внимание на фамилию на его бейджике: Хикс. Она показалась мне знакомой. Я вспомнил, что фамилия того Карла, у которого я отбил рыбу, тоже Хикс. Полицейский вполне мог быть его старшим братом, потому что для отца был слишком молодым, а фамилия Хикс была не самой популярной в Дентоне. У меня в голове появился вопрос, знает ли он обо мне и моих отношениях с Карлом.
– Кто ваш общий друг? – спросил офицер Хикс. Мы с миссис Доусон ответили одновременно.
– Зачем вам это знать? – спросил я.
– Хэнк Питт… – начала она, но внезапно остановилась, видимо, поскольку я сказал то, что сказал. Я не знал, что еще она ляпнет, но был рад хотя бы тому, что она не договорила.
– Джек, он просто выполняет свою работу, – сказала миссис Доусон.
– Он просто думает, на кого повесить собак, чтобы хорошо выглядеть, – заявил я. Сердито взглянув на меня, офицер Хикс закрыл свой блокнот и сказал:
– Ну что ж, миссис Доусон, Дентон – маленький город. Уверен, мы быстро выясним, кто взял вашу машину покататься.
Презрительно взглянув на меня, он добавил:
– И кто мог ему помочь.
После того как он ушел, я наконец не выдержал.
– Почему они вечно все вешают на детей? – возмущался я. – А Хэнк уж точно вообще ни при чем!
– Успокойся, Джек. Я понимаю, полицейские не всегда справедливы, но, при всем уважении к тебе, очень многие преступления в наше время совершают подростки.
– Что-то я не видел его поблизости, когда мне чуть почки не отбили, – буркнул я, но, по счастью, она не расслышала мои слова или не придала им значения. Я не хотел ей об этом рассказывать, просто вырвалось в порыве злости.
– Они найдут мою машину и поймут, что ты тут ни при чем.
– Я не буду, затаив дыхание, ждать извинений, – сказал я.
– Во сколько ты завтра придешь? – спросила она, доставая кошелек.
– Когда вам удобно.
– В восемь не слишком рано?
Тут мне подумалось, куда же подевалась та суровая женщина.
– Нет, нет, отлично.
Она протянула мне три доллара.
– Миссис Доусон, мы же договорились на два, – удивился я.
– Я знаю, но ты проделал такую отличную работу, и тебе пришлось выслушивать грубости офицера.
– Но ведь вы не считаете, что он мне грубил, – сказал я.
– Если я защищала его право задавать вопросы, это не значит, что я одобряю его тон, – ответила она и выпустила Йоги из комнаты, где заперла ее, когда пришел офицер Хикс. Я положил деньги в карман и побрел к двери. Йоги сидела возле нее и, когда я приблизился, тявкнула. Наклонившись, я погладил собаку.
– Бог ты мой, – воскликнула миссис Доусон и выразительно посмотрела на меня. – Обычно она терпеть не может незнакомцев. Наверное, ты особенный, Джек.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments