Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон Страница 37
Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Линн Андерсон читать онлайн бесплатно
Девочка показала на нее остальным.
— Теперь мы хоть знаем, что он тут был.
Под надписью кто-то нацарапал маленький рисунок: дерево и глаза в листве. Мэй от удивления раскрыла рот, но тут ее отвлекло какое-то движение справа.
— Тыквер, ты что делаешь?
Призрак вооружился блестящим серебряным ножиком и, высунув от усердия язык, что-то вырезал на стене.
— Тыквер! — Мэй отобрала нож. — Где ты его взял?
Взглянув на стену, она прочла: «Тут был Тык…»
— Он здесь лежал, на столе. Правда, красивый?
Мэй положила нож обратно на стол и сердито посмотрела на призрака. Тот лишь улыбнулся в ответ, по-прежнему зажимая нос. Очевидно, он решил, что в городе нечего бояться. В груди у Мэй, наоборот, зашевелилось нехорошее предчувствие.
Мальчишка с любопытством разглядывал зал.
— Я столько лет не видел, как живут люди! — Он широко раскрыл глаза. — Его же тут нет, как ты думаешь?
Мэй покачала головой, отгоняя свои подозрения.
— Не бойся.
Прищурившись, она снова посмотрела на рисунок с деревом, а потом оглядела стеллаж, заполненный множеством брошюр и свитков, который стоял у ближайшей стены.
Мэй подошла, вытащила один свиток и бережно его развернула.
— Смотрите! — позвала она остальных.
Девочка набрала брошюр из разных стопок. В руках у нее оказались: «Нижний мир как на ладони: путеводитель преступника по Южным землям», «100 лучших мест для грабежа» и «Чего ждать, когда ждешь казни?».
Люциус неуверенно парил на другом конце зала и глазел по сторонам. Тыквер подошел к ней и тоже стал рассматривать буклеты, все еще зажимая нос.
Возле стеллажа лежала здоровенная книга. Мэй подбежала к ней и прочла: «Кто есть кто в Гроте Девяти Татей и где они живут».
Девочка вытерла переплет рукой.
— Глядите, что я нашла!
Тыквер подплыл к ней.
— Хм, красивая штучка!
Он схватил том и открыл его.
Окна в зале с грохотом захлопнулись.
За ними начали закрываться двери.
Мальчишка, стоявший у окна, в панике стрельнул глазами по сторонам.
— Это Буккарт!
Быстрее молнии он метнулся к последним открытым дверям, но тут с потолочной балки сорвался пакет. Он шлепнулся Люциусу прямо на макушку, лопнул и окатил его черной морской водой.
Лицо мальчишки застыло в маске ужаса. И он исчез.
— Люциус! — завопила Мэй.
Она бросилась к нему, но было поздно. На том месте, где только что висел мальчик, осталась лишь круглая черная лужа.
— Нет!
В тот же миг Мэй почувствовала, что ей в затылок кто-то дышит. Повернувшись, она отпрянула и оказалась нос к носу с незнакомцем. Он висел вниз головой на балке, зацепившись за нее коленями. Его руки болтались, в одной из них был водяной пистолет с черной жидкостью.
Мэй хотела бежать, но мужчина поймал ее, прижал холодной рукой к стене и поднес пистолет прямо к горлу.
Неизвестный расплылся в мерзкой, зловещей улыбочке.
— Добро пожаловать в Грот. Слыхал я, ты меня ищешь?
Тыквер взвыл и бросился к дверям. Незнакомец захохотал:
— На твоем месте я бы не дергался, приятель, иначе закончишь так же, как тот паренек.
Булькая от ужаса, призрак застыл на месте и медленно повернулся.
— Поди-ка сюда!
Тыквер послушно вернулся и встал за спиной у Мэй.
Человек туманным вихрем соскользнул с балки, принял нормальное положение и повис перед ними. На него было страшно смотреть. На тощем теле болтались грязные заплесневелые лохмотья. Щеки ввалились так, что казалось, он нарочно всосал их, чтобы изобразить рыбью морду. Из-под воротника лезли тараканы, скрываясь в волосах и нечесаной бороде.
— Живая! Ты погляди, на что похожа! — Человек снова от души расхохотался и опустил пистолет.
Рот незнакомца расплылся в улыбке, но глаза его при этом поблескивали, как сталь. По нижней губе пробежал таракан.
— Сто лет не видал вашего брата! Даже не поверил, когда заквакали, что ты в город пришла. Ну и ну! Я — Джон. — Он протянул девочке пятерню. — Для тебя — господин Бом-Кливер.
Мэй уставилась на руку.
— Где Люциус? — потрясенным шепотом спросила девочка, глядя на мокрое черное пятно.
Джон посмотрел на нее с сочувствием.
— Я бы сказал, он в доброй сотне миль к югу от нас, цыпленок.
— Нет! — Мэй зажала рот руками. В глазах у нее задрожали слезы.
Холодные иголочки ужалили подбородок. Это Джон Бом-Кливер приподнял его указательным пальцем, чтобы посмотреть ей в лицо.
— Выше нос, цыпа. Не трать зря силы на то, чего не вернуть. Ему уже ничем не поможешь.
Мэй отпрянула. Не только потому, что слова показались ей жестокими, но еще и потому, что от Бом-Кливера разило невыносимым смрадом. Девочка едва успела привыкнуть к воздуху в зале, а тут ей пришлось терпеть вонь, которая была в три раза хуже. От Кливера несло червями, слизью, плесенью, грязными носками и всеми гадостями, которые только могла представить Мэй. Она попятилась и налетела на Тыквера, который прятался у нее за спиной. Мэй застряла между привидением и призраком, словно колбаса в сэндвиче. Она повернулась к Джону и смахнула слезы.
— В-вы — Джон Бом-Кливер?
— Что, не красавчик, да? Хе-хе, ну да я не в обиде. Но что с твоим дружком случилось, то не моих рук дело. Тут все знают, что в западную дверь ходить не следует.
Мэй онемела. Джон принял это за согласие и снова расплылся в улыбке.
— Эй, братцы! — позвал он через плечо. — Вылазь! У нас тут гости, да еще живые!
Зал наполнился оглушительным ревом.
— Мы тебе не братцы, Джон Бом-Кливер, — ответил кто-то.
Мэй показалось, что голос звучит прямо у нее из-под ног.
— Как бы не так, Бом-Кливер! — крикнул другой.
Один за другим отовсюду начали появляться привидения — они просачивались сквозь пол, валили в парадную дверь. Женщины выглядели не лучше мужчин. У многих виднелись татуировки и шрамы, у некоторых во рту не хватало зубов, а у одной не было даже головы. Мэй в ужасе смотрела на них. Они тоже разглядывали Мэй. Все тесным кольцом обступили девочку и Тыквера, но смотрели только на нее. Кое-кто схватил со стойки выпивку, прежде чем присоединиться к остальным.
— А можно ее пощупать? — спросила женщина с тремя зубами и следом от веревки на шее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments