Загадочная незнакомка - Эмма Крейг Страница 8
Загадочная незнакомка - Эмма Крейг читать онлайн бесплатно
Габриэль невольно усмехнулся, услышав дрожь в ее голосе, и пожалел, что не может сказать правду. Но он выполнял секретное задание агентства Пинкертона и не собирался выдавать себя.
– Нет, мэм. Простите, но я вынужден вас разочаровать. Человек, который меня нанял… – Он пытался подобрать слова, чтобы как-то выкрутиться, но Софи его перебила.
– Как его зовут? – резко спросила она. Охваченная неожиданным любопытством, она даже перестала буравить его сердитым взглядом и изображать бесконечное презрение.
Странно, почему люди так интересуются преступниками и людьми, которые их ловят?
– Его зовут Макаллистер, мисс Софи, – отозвался Габриэль. – Франклин Макаллистер из Абилина, штат Техас.
Софи заметно расслабилась. Она осела в кресле, взяла свою чашку и глотнула противного остывшего чая. Габриэль склонил голову набок.
– А вы знаете какого-нибудь преступника из Тусона, мисс Софи? Кажется, вы сильно заинтересовались моей работой.
– Вашей работой? – Она слабо улыбнулась и оглядела его с головы до пят, словно находилась в научной лаборатории и перед ней предстал любопытный экземпляр невиданного существа. – Признаюсь, меня всегда занимали охотники за головами. Я слышала, что все они неотесанные мужланы и грубияны. А преступников из Тусона я не знаю.
– Охотники за головами? – оскорбился Габриэль. – Я не охотник за головами, мисс Софи. Меня наняли, чтобы я поймал преступника и привез его на суд в Абилин. Я не получу за его голову никакого вознаграждения. В ходе ограбления он убил человека и ранил моего начальника. Вдова убитого и мой шеф хотят, чтобы этот человек понес заслуженное наказание.
Вообще-то не на шутку рассерженный Макаллистер хотел выколотить душу из Иво Хардвика, а потом вывалять его в дегте и перьях и отвезти на суд в Абилин. Но это уже не касалось Габриэля. Его дело – найти Хардвика. Этот негодяй слыл трусом, склонным к насилию и изощренно спланированным злодействам.
– Понятно.
Осторожно прихлебывая чай, Софи надменно смотрела на Габриэля поверх чашки. Несмотря на нежный возраст – по мнению Габриэля, ей было от силы двадцать два – двадцать три года, – зеленые глаза дамы излучали циничный холодок. Словом, перед ним была совсем юная, но уже обозленная на весь мир женщина.
Впрочем, Габриэль понимал, что ему не удастся ее образумить, поэтому он сказал:
– Между мной и охотником за головами большая разница, мисс Софи. Охотники за головами гоняются за преступниками с целью получить денежное вознаграждение. Они действительно подобны охотникам за дичью, ибо им все равно, умрет их жертва или останется жива. Главное – захватить добычу. А я ищу этого парня по долгу службы. Меня нанял человек, которого ранил преступник. Моя задача – отдать негодяя под суд, чтобы он заплатил за свои злодеяния.
– Признаюсь, не вижу разницы, – заметила она, саркастически улыбнувшись.
– И все-таки разница есть.
Черт возьми, что с этой женщиной? Габриэлю хотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть.
– Понятно. – Она одарила его еще одной ледяной усмешкой и устремила взгляд на свою глупую собачонку.
«Почему меня так задевает дерзость этой нахальной дамочки?» – недоумевал Габриэль. Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, и, ласково улыбнувшись, взглянул на Джунипер. В отличие от своей неприступной племянницы она относилась к нему по-доброму.
– Я буду вам очень признателен, если вы сегодня еще немножко поучите меня гадать на картах, мисс Джунипер.
– С удовольствием, мистер Кэйн, – прощебетала Джунипер, зардевшись как маков цвет.
Она разговаривала с ним как средневековая принцесса с галантным рыцарем, хотя в ее-то годы как раз можно было озлобиться на весь белый свет. Странно, что озлобилась не она, а ее молодая, но чертовски обворожительная племянница Софи Мадригал.
Он нарочно скосил глаза на Софи и криво усмехнулся. Щеки девушки залились румянцем, но что это было – смущение или гнев, – он так и не понял.
Черт бы побрал эту жестокую красотку! Никакие ухищрения с его стороны не могли ее пронять. За всю жизнь ему довелось встретить парочку недобрых людей, и она, несомненно, относилась к их числу.
Внезапно Софи расправила плечи и как-то странно на него посмотрела:
– Я хочу вам кое-что сказать, мистер Кэйн.
– Я весь внимание, – сладко улыбнулся он.
– Вернее, кое о чем вас предостеречь. – Она едва заметно улыбнулась, и Габриэль насторожился.
– Софи! – взмолилась Джунипер.
– Ваша жизнь оборвется… – изрекла Софи Мадригал, по своему обыкновению, не обращая внимания на увещевания тетушки. – Итак, это задание может стать для вас последним.
– Софи! – Джунипер в ужасе уставилась на племянницу.
Габриэль растерянно заморгал:
– Черт возьми, мисс Софи, зачем вы это сказали?
Она резко тряхнула головой:
– Это всего лишь предупреждение, мистер Кэйн… – Она сглотнула, потом гордо вскинула голову. Былая уверенность вернулась к ней. – Если не хотите, можете меня не слушать. – И помахала рукой в воздухе, как будто конец его жизни был каким-то незначительным пустяком.
Габриэль еще долго успокаивал расстроенную мисс Джунипер, тая от нее и от Софи собственный страх.
Софи не на шутку расстроилась. Зачем она предсказала мистеру Кэйну близкую кончину? Кто тянул ее за язык? Она отнесла Тибальта в багажное отделение (Дмитрий приготовил там ему место для отправления естественных надобностей), а потом вернулась к тете в купе. Держа Тибальта на поводке, она раздраженно стукнула об пол плетеной корзиной.
Между тем Тибальт спокойно разгуливал по купе, обнюхивая углы в поисках съестного. Не найдя ничего интересного даже под спальными полками, он все равно не унывал. Софи восхищалась упорством Тибальта. Впрочем, она тоже обладала этим ценным качеством.
Она чуть не потеряла сознание, когда до приторности учтивый мистер Габриэль Кэйн сказал, что едет в Тусон за опасным преступником. Но он назвал не Иво Хардвика. Значит, ей не придется от него избавляться.
Софи с удовольствием готовилась убить Иво Хардвика, но ей не хотелось убивать сначала Габриэля Кэйна, хотя этот человек сильно ее раздражал.
Поезд наконец-то подъехал к Тусону. Софи уже тошнило от созерцания бескрайней пустыни, миллионов видов кактусов, побелевших от ветра костей животных, пыли, больших североамериканских зайцев и сарычей. Несколько дней подряд они тащились по сухим и безлюдным океанам песка, изредка делая утомительно долгие остановки. Один раз, где-то на территории Нью-Мексико, паровоз наехал на корову, и они долго маялись в ожидании, когда починят сломанный двигатель.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments