Опасность желания - Элизабет Эссекс Страница 73
Опасность желания - Элизабет Эссекс читать онлайн бесплатно
Хью отвел взгляд и посмотрел в окно на заснеженные поля. Герцогине надо было дать время. Значит, дочь священника. Он должен был это понять. Все эти ссылки на Библию — «…жена Лота, превратившаяся в соляной столп… можно было бы перечесть все кости мои».
— Она была очень похожа на птичку. Самые яркие в мире глаза, длинные косы и длинные ноги. — Герцогиня всплеснула руками. — И она сохранила эти огромные блестящие глаза, иначе я ее ни за что бы не узнала. Понимаете, когда я смогла добраться туда, их уже не было. Ни Артура, ни Маргарет. Лихорадка. А детей — одних, на перекладных — отослали ко мне в Лондон. Должно быть, мы разминулись в пути. А потом я, как ни старалась, не смогла их найти. Они потерялись в бездонной утробе Лондона. Когда я думаю…
Герцогиня закрыла глаза, не в силах справиться с чувствами. Она показалась Хью маленькой, хрупкой и очень старой. Но она быстро взяла себя в руки и снова заговорила:
— Но все это в прошлом. Теперь мне хотелось бы узнать о недавних событиях. Маргарет сказала, что некоторое время была с вами. Под вашим покровительством?
Отвечая, Хью постарался сообщить как можно меньше информации.
— Да, ваша светлость, она жила в доме моей матери, виконтессы Бэлфор на Беркли-сквер, а потом здесь, в Беркли-Мэнор. Но она совсем недавно в обществе.
— Все это, как говорит моя внучка, большая ложь. Не стану играть с вами, капитан. Внучка была совершенно откровенна со мной и рассказала, как жила и чем занималась последние восемь лет.
Узел в животе стал еще туже.
— Понимаю.
— Да? Тогда, надеюсь, вы прольете свет на то, как она попала под ваше покровительство. Будем пока использовать это слово. Она сказала, что вы подобрали ее на улице и она некоторое время выполняла у вас в Челси домашнюю работу, прежде чем вы отвезли ее в дом матери.
— Это так, ваша светлость, — согласился Хью, стараясь не думать о том, что Меггс могла поведать бабушке не только голые факты.
— Мне очень хотелось бы знать, капитан, что нужно было незанятому на службе, раненому, получающему половину жалованья офицеру флота, коим являлись вы, от пары воришек из доков Чипсайда. Возможно, вы лишь делали вид, что бездельничали. Вам нужно было, чтобы так думали люди?
Хью некоторое время помолчал, надеясь, что беседу еще можно будет повернуть в другую сторону, но герцогиня была стара и обладала безграничным терпением. Она просто смотрела на него выцветшими глазами и ждала ответа.
— Возможно, — буркнул он.
— Вы начинаете меня интриговать. Продолжайте.
— Могу только сказать, что я использовал воровской талант мисс Эванс — леди Маргарет.
— Официально? Я спрашиваю потому, что хочу знать, как далеко может дотянуться рука закона и может ли явиться еще кто-то вроде отвратительного майора Росторна, чтобы угрожать ей.
— Официально, ваша светлость, хотя и тайно. Но мисс Эванс была обещана снисходительность в обмен на помощь королевскому военно-морскому флоту. И я лично позабочусь, чтобы майор Росторн…
— Нет, — возразила герцогиня. — Вы лишь попробуете вогнать в него пулю и скорее всего преуспеете в этом. Не надо. Оставьте негодяя Фенмору. — Сделав паузу, она задумчиво проговорила: — Это хорошо. — Но потом вернулась к важному для нее вопросу: — Итак, вас интересовали… только ее профессиональные качества, капитан?
Хью пришлось рулить крайне осторожно — в гавани было полно мин.
— Да, ваша светлость.
— Хм. — Она продолжала рассматривать его со слабой улыбкой. — И тем не менее вы здесь. У меня в доме. Точнее, в моей гостиной. И интересуетесь ее самочувствием.
— Конечно. Ваша светлость… — Мин становилось все больше и больше. — Я отлично понимаю, что репутация леди Тринити может быть поставлена под сомнение из-за ее пребывания в моем доме и, как вы изволили сказать, под моим покровительством. И мне бы хотелось защитить ее своим именем и просить вашу внучку стать моей женой, — сказал Хью и слегка поклонился. — Могу только добавить, что она окажет мне величайшую честь и сделает счастливейшим из смертных, если согласится.
— Правда? Но все же вы не сделали ей предложения, когда она была с вами — так сказать, под вашим покровительством?
Судя по всему, Меггс была с бабушкой даже слишком откровенна.
— Нет, мэм.
— Вот именно. А теперь, когда она стала наследницей, вы неожиданно сочли своим долгом на ней жениться.
— Нет, мэм… ваша светлость. — Воротничок форменного кителя вдруг стал безбожно жать, а узел в животе переместился выше. Черт знает что! Он никогда не пасовал под дулами французских пушек, а тут не знает, куда деваться под взглядом хрупкой старушки. — Я не сделал предложения леди Тринити раньше, потому что… не понимал, какое положение она занимает в обществе.
— Она вам не сказала, кто она?
— Нет, ваша светлость.
— А теперь вы хотите сделать ей предложение?
— Да, ваша светлость.
— Сомневаюсь, что она его примет. Мне она сказала, что не хочет больше вас видеть. — Старая женщина дерзко прищурилась. — Скажите, почему вы стали ее любовником?
Хью уронил бы шляпу, если бы его руки внезапно не лишились способности двигаться.
— Да ладно вам, капитан. Я старая женщина, давно живу на этом свете и многое повидала. Моя внучка — хорошо сложенная, красивая молодая женщина. Вы — молодой мужчина и тоже далеко не урод. Так уж устроен мир. — Герцогиня замолчала и стала ждать ответа.
— Да, ваша светлость.
Ничего другого она не дождалась. Хью даже ценой собственной жизни не мог придумать ничего более дельного. Поняв это, герцогиня вздохнула:
— Вот как? Значит, вы стали любовником моей внучки, но, сделав это, не предложили ей брак. Неудивительно, что она не желает вас видеть.
При таком изложении в этом действительно не было ничего удивительного. Но ведь все было не так. И он должен был напомнить об этом Меггс.
— И кстати, вы зря явились с этим ко мне. Это девочку следует убеждать, а не меня. Окажите любезность, позвоните. Колокольчик рядом с вами. — Когда Хью выполнил ее просьбу, герцогиня со вздохом продолжила: — Знаете, мне что-то не очень хочется слышать, как вас отвергнут, поэтому я, пожалуй, оставлю вас наедине. Но дверь будет открыта. Робинсон, — обратилась она к бесшумно возникшему на пороге дворецкому, — пожалуйста, пришлите ко мне леди Маргарет.
— Да, ваша светлость. — Дворецкий поклонился и тихо удалился.
— Я буду ждать в маленькой гостиной, что с противоположной стороны холла. Когда закончите, пришлите внучку ко мне. Робинсон вас проводит. — Герцогиня встала и протянула ему руку, но когда Хью, как подобает, склонился над ней, чтобы поцеловать, женщина изрядно удивила его своим энергичным рукопожатием. — Спасибо за визит, молодой человек. Прощайте.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments