Распутник - Сара Маклейн Страница 70
Распутник - Сара Маклейн читать онлайн бесплатно
— Сомневаюсь, что Борн сегодня вечером будет свободен, дорогуша. И советую поспешить, чтобы не пропустить начало.
Это словно подтолкнуло женщину.
— Проклятие! Я должна бежать. Увидимся в Пандемониуме?
Кросс кивнул:
— Этого я ни за что не пропущу.
Она торопливо пошла дальше. Пенелопа долго смотрела ей вслед, а затем обернулась к Кроссу.
— Что такое Пандемониум?
— Ничего особенного, не стоит забивать этим голову.
Он взялся за ручку двери в бильярдную. Пенелопа подумала, не настоять ли ей все-таки на ответе, — если другие женщины собираются там быть, она тоже хочет, хотя бы ради того, чтобы набраться храбрости и отвлечь распутницу.
Впрочем, сама она уже мало от нее отличается.
В конце концов, на ней тоже маска, она готова получить первый урок игры в бильярд.
— Черт возьми, тебе давно пора быть, тут! У меня нет времени дожидаться тебя и твоих дамочек. И какого черта мы должны играть на этой стороне? Чейз нам головы оторвет, если...
...Ее муж. Облокотился на бильярдный стол, в руках держит кий, выглядит очень, очень красивым.
И очень, очень взбешенным.
Он выпрямился во весь рост.
— Пенелопа?
Вот вам и маска.
— Я получила приглашение, — произнесла Пенелопа.
Он не обратил на это внимания.
— Сними сейчас же эту нелепую маску!
Кросс закрыл дверь. Пенелопа потянулась к домино, чувствуя, что снять маску перед мужем сложнее, чем раздеться догола перед всем парламентом. И все-таки она расправила плечи и маску сняла, глядя ему прямо в глаза.
— Меня пригласили, Майкл, — повторила она, слыша в собственном голосе оборонительные нотки.
— Это как? Кросс передал тебе приглашение, когда среди ночи провожал тебя домой? Что еще он тебе предложил?
— Борн, — произнес Кросс голосом, полным предостережения, и шагнул вперед.
Чтобы защитить ее. Но ей не нужна его защита! Она не сделала ничего плохого.
— Нет! — отрезала Пенелопа стальным тоном. — Лорд Борн совершенно точно знает, где и с кем я была на протяжении всего нашего короткого злополучного супружества.
Она шагнула к Майклу. Его оскорбление придало ей мужества.
— Дома, одна. А не здесь, где половина женского населения Лондона мечтает заполучить пароль, чтобы попасть в его постель.
Его глаза округлились.
— Буду очень благодарна, если ты уйдешь, Майкл, — добавила Пенелопа, бросая маску и розу на бильярдный стол. — Видишь ли, я хочу поучиться играть в бильярд и очень этого жду. А с тобой мне будет слишком сложно получить от этого удовольствие.
«Дорогой М.!
Хотелось бы мне набраться храбрости, прийти в твой клуб и объявить, что мы с тобой давние друзья, но, конечно, я для этого слишком труслива. Может, оно и к лучшему, потому что я не уверена, чего мне хочется больше — обнять тебя или избить хорошенько.
Без подписи.
Долби-Хаус, март 1827 года».
Письмо не отослано.
Она доводит его до исступления.
Куда-то исчезла милая, спокойная жена, какую он вроде бы получил, — шляпка, припорошившая снег, признание в прошлых кавалерах, случайная снежинка, растаявшая у нее на кончике носа, когда она ему улыбалась.
Место той женщины заняла амазонка, возникшая у него в клубе, в самом сердце лондонского дна. Она делала ставки в рулетку, хотя за ней наблюдал весь город, требовала обеспечить безопасность ее друзьям и репутацию ее сестрам, договаривалась об уроках игры в бильярд с одним из самых могущественных и опасных людей в городе.
А теперь она стояла перед ним и бесстыдно требовала, чтобы он ушел и оставил ее в покое.
Вот так и следует поступить.
Нужно уйти и притвориться, что они никогда не были женаты.
Вернуть ее в Суррей или, еще лучше, посадить на судно, идущее на север, и пусть удовлетворяет свои новые скандальные желания подальше от него. Он получил Фальконвелл и средство отомстить! Самое время изгнать ее из своей жизни.
Да только он не хотел отказываться от нее.
Он хотел перекинуть ее через плечо и отнести домой, в постель. Черт. Постель совсем не обязательна. Он хотел швырнуть ее на заснеженный берег Серпентайна, или на пол в гостиной ее отца, или на слишком узкое сиденье своей кареты и раздеть догола, чтобы ей нечем было укрыться от его рук и губ, — и это желание ни на йоту не изменилось.
Бильярдный стол достаточно прочный, чтобы выдержать их обоих, это он мог гарантировать.
— Я никуда не уйду, пока ты не объяснишь, что ты здесь делаешь! — прорычал он, не решаясь подойти ближе, не доверяя себе, понимая, что если окажется слишком близко, то накинется на нее и объяснит очень, очень доступно, что тут ей не место.
Что ее тут никто не ждет.
Что это ее погубит.
— Отвечай, Пенелопа! Что ты здесь делаешь?
Она, не дрогнув, встретила его взгляд.
— Я тебе уже сказала. Пришла поиграть в бильярд.
— С Кроссом?
— Ну, если быть до конца честной, я думала, что это будешь ты.
— Почему ты так решила? — Он бы в жизни не пригласил ее в игорный ад!
— Приглашение мне принесла миссис Уорт. Я думала, что его прислал ты.
— Да с какой стати я бы стал посылать тебе приглашение?
— Не знаю. Может быть, понял, что был не прав, но не хотел признаваться в этом?
Кросс, стоявший у двери, негромко хохотнул, и Майкл подумал, не убить ли его. Но пока он слишком занят, разбираясь со своей неуправляемой женой.
— Ты ошиблась. Скажи еще, что ты снова наняла экипаж.
— Нет, — ответила она. — За мной приехала карета.
Его глаза округлились.
— Чья карета?
Она, задумавшись, наклонила голову.
— Не знаю точно.
Борну показалось, что он вот-вот сойдет с ума.
— Ты согласилась поехать в странной карете к заднему входу одного из пользующихся самой дурной славой игорных клубов Лондона...
— Которым владеет мой муж, — прервала его она, словно это что-то меняло.
— Как, черт побери, ты вообще сюда попала?
— В моем приглашении был указан пароль! — В ее голосе он услышал торжество. Она наслаждалась его удивлением.
Она подошла ближе, и взгляд Борна приковался к ее коже, блестевшей в сиянии свечей. Он сделал глубокий вдох, напомнив себе, что вздыхает, потому что это успокаивает, а не потому что отчаянно хочет уловить исходящий от нее нежный аромат, напоминающий запах фиалок, цветущих летом в Суррее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments