Армстронги. Загадка династии - Эндрю О'Коннор Страница 7

Книгу Армстронги. Загадка династии - Эндрю О'Коннор читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Армстронги. Загадка династии - Эндрю О'Коннор читать онлайн бесплатно

Армстронги. Загадка династии - Эндрю О'Коннор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эндрю О\'Коннор

– Разумеется, – также с улыбкой ответил Чарльз и отпил вино из своего бокала.


Гаррисон остановил свою карету на главной улице Кастлуэста перед трактиром Кэссиди, откуда доносилась громкая музыка, смех и шум веселья. Подойдя к двери, он толкнул ее и зашел внутрь.

Паб был заполнен развеселой толпой гуляк, большинство из которых уже основательно захмелели; воздух был сизым от дыма трубок и ярко горящего в очаге торфа. Расположившиеся в углу музыканты играли бойкую народную мелодию.

Пробираясь через толпу, он высматривал своего брата и в конце концов заметил его. Джеймс сидел в уединенной нише в компании собутыльников, одной рукой он обнимал молодую женщину.

Энергично работая локтями, Гаррисон двинулся вперед и вскоре добрался до цели.

Джеймс что-то шепнул на ухо девушке, которая разразилась взрывом хрипловатого хохота.

– Джеймс! – сказал Гаррисон, наклоняясь к брату.

Тот посмотрел на него и улыбнулся.

– Гаррисон! Возьми себе стул и выпей с нами! – Затем он кивнул в сторону женщины рядом с собой. – Это Долли Кэссиди, ее отец – хозяин этого заведения.

Гаррисон взглянул на девушку, которая была одета бедно и вызывающе. Она глуповато усмехнулась и сказала:

– Рада с вами познакомиться.

– Взаимно, – кивнул Гаррисон. – Джеймс, ты немедленно возвращаешься вместе со мной в Армстронг-хаус.

– Для чего это? – небрежным тоном поинтересовался Джеймс.

Гаррисон наклонился к нему и как можно убедительнее сказал:

– На бал твоей сестры Гвинет, разумеется.

Тьфу! – Джеймс пренебрежительно сплюнул в сторону и откинулся на спинку стула, скрестив на груди руки.

– Мама настаивает на этом! – сказал Гаррисон.

– Ну, если твоя мама настаивает, то лучше тебе собраться и быстренько катиться к ней под крылышко! – язвительно заявила Долли под оглушительный хохот толпы.

– Пойдем, Джеймс, не усложняй все. Ты должен там присутствовать. И если мне придется тащить тебя туда насильно, я готов это сделать.

– Хотел бы я на это посмотреть! – насмешливо отозвался Джеймс. Он тяжело вздохнул, встал и допил свой стакан.

– Бросаешь меня так скоро? – воскликнула Долли, вскакивая и обнимая его рукой за шею.

– Долг зовет, – ответил Джеймс, убирая ее руку.

На улице Джеймс тяжело поднялся в карету к уже ожидавшему его там Гаррисону. Тот внимательно посмотрел на Джеймса и сокрушенно покачал головой. Экипаж тронулся с места.

– Ты ведешь себя непристойно. Сын лорда Армстронга посещает подобные заведения да еще и флиртует с такой женщиной, как эта молодая Кэссиди! Почему ты это делаешь?

Джеймс закурил сигарету и взглянул на него.

– По той же причине, по которой ты трешься в шайке скучных дублинских банкиров, – потому что мне это нравится.


Оглядывая свой безукоризненный фрак с фалдами перед зеркалом в полный рост в комнате Гаррисона, Чарльз пригладил волосы. Затем он обернулся в сторону временно поставленной для него здесь кровати и нахмурился.

– Я уже опаздываю – и все из-за этого Джеймса, черт бы его побрал! – воскликнул Гаррисон, порывисто вбегая в комнату.

– Но ты нашел его? Все в порядке? – спросил Чарльз, продолжая расчесываться перед зеркалом и, похоже, не слишком интересуясь ответом.

– Я-то его нашел, но в обнимку с девкой в пабе Кэссиди, – сообщил ему Гаррисон.

– Как бы там ни было, но ты снова спас ситуацию. Как всегда… Что я слышу? Мне тут сказали, что ты серьезно ухаживаешь за одной юной дамой?

Гаррисон замер и заулыбался:

– Кто тебе говорил о ней?

– Да буквально все! На самом деле меня только что представили ее родителям. Давай, расскажи мне о ней поподробнее.

– Зовут ее Арабелла. Мы с ней познакомились на работе, поскольку она дочь моего босса.

– Тактически очень грамотно с твоей стороны.

– Мне совершенно все равно, кто она такая, – мои чувства к ней в любом случае были бы неизменными, – несколько смутившись, ответил Гаррисон.

Чарльз сел на стул и внимательно посмотрел на брата.

– У тебя на лице блуждает то самое дурацкое выражение по уши влюбленного. А скажи-ка мне, мой младший братец, скоро ли я услышу звон свадебных колоколов?

Гаррисон смутился еще больше и застенчиво сказал:

– Да, уже скоро.

– Но ты ведь еще и не успел пожить как следует! Не встретил всех тех, кого должен был встретить, не увидел всего, что должен был увидеть, и не попробовал всего, что нужно было бы попробовать.

– Какой смысл кого-то еще встречать, что-то видеть и пробовать, когда мне уже повезло найти именно то, что я хотел?

– Что ж, тогда я с нетерпением жду, когда смогу и сам познакомиться с этой девушкой – настолько невероятной.

Гаррисон взглянул на часы у себя на руке.

– Мне нужно поторопиться с моими приготовлениями. Арабелла и ее родители ждут меня, чтобы я сопровождал их на бал.


Все букеты были расставлены у входа в бальный зал, и Гвинет стояла в их живописном окружении рядом со своей матерью, когда объявляли появление гостей. В самом же зале были установлены тщательно сервированные столы.

Бартон стоял у дверей и объявлял гостей по мере их появления.

– Лорд и леди Кинсейл! – громко произнес он.

– Добрый вечер, леди Маргарет, – почти хором поздоровалась супружеская пара.

– Я очень рада, что вы смогли посетить нас сегодня вечером, – ответила Маргарет и затем обернулась к Гвинет: – Лорд и леди Кинсейл, позвольте представить вам мою дочь Гвинет.

Гвинет присела в глубоком реверансе.

– Ваша дочь сегодня выглядит совершенно обворожительно, – с улыбкой сказала леди Кинсейл, после чего прошла с мужем в зал, где лакей проводил их на отведенные им места.

Чарльз следил за этой процедурой, которая в точности повторялась снова и снова с каждым из прибывших гостей. Он стоял рядом с отцом у противоположной стены зала перед одним из выходивших в сад французских окон.

– Очень хорошо, что ты снова дома, – сказал Лоренс.

– Мне тоже очень приятно вновь оказаться здесь, – улыбнулся Чарльз.

– И в настоящий момент ты нужен мне здесь, в нашем поместье, как никогда. Мои дети взрослеют, и я, как тебе известно, постепенно отошел от дел. Выход Гвинет в свет означал, что мне необходимо было неделями находиться в Лондоне. И я должен быть уверен, что наше поместье находится в надежных руках, пока меня здесь нет.

Чарльз пожал плечами:

– Даже не знаю, насколько надежными будут мои руки. На самом деле я очень мало знаю о том, как управлять всем этим хозяйством.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.