Серенада любви - Барбара Дэн Страница 7
Серенада любви - Барбара Дэн читать онлайн бесплатно
Поставив ведро и лопату на место, он уже хотел уйти, когда услышал, как она ахнула. Обернувшись, он увидел перед собой глаза такого же сине-фиалкового цвета, как и увядшие полевые цветы, лежавшие тут же.
– Вы!
Лидия порывисто села и дрожащей рукой схватилась за грудь, потом провела рукой по волосам. Она и впрямь выглядела испуганной. Встреча с капитаном Макгрегором на уединенном пляже вызвала у нее чувство незащищенности.
Смахнув с подола песок, Лидия поднялась.
– Что вы здесь делаете? – спросила она.
– Собираю моллюсков, как и вы.
Он улыбнулся. Ее взъерошенный вид и попытка скрыть замешательство забавляли его.
– Поищите какое-нибудь другое место! Вам следовало разбудить меня, капитан.
– Для чего?
– Чтобы я успела накопать моллюсков.
– Вы выглядели такой умиротворенной, что мне не хотелось вас беспокоить. Миссис Мастерс!
Он взял из ее рук ведро и другие громоздкие вещи.
– Да? – Она смотрела на него с любопытством.
– Не думайте, что я настолько черств, что равнодушен к вашему положению. Я сочувствую вам.
– Мне, капитан?
– Вашему горю. Ведь вы потеряли мужа.
Она деланно рассмеялась:
– Знаете, капитан, этот день начинался для меня как один из самых лучших дней в моей жизни. Надо же было вам появиться и все испортить!
Отвернувшись, она пошла прочь, забыв о своем одеяле, корзинке и ведре с моллюсками. Секунду Брюс стоял, словно громом пораженный. Что обидного он ей сказал?
И внезапно рассердился. Взглянув на оставленные вещи, он крикнул:
– Да постойте же вы, черт возьми!
Лидия пошла быстрее.
– Оставьте себе ваших моллюсков, капитан Макгрегор! Когда Брюс догнал ее, она выхватила из его рук ведро и, размахнувшись, выплеснула на него соленую воду с песком и добычей получасовой кропотливой охоты.
– Ну, держись! – прорычал он.
Бросив наземь корзинку со снедью и одеяло, Брюс схватил Лидию с явным намерением отлупить, но тотчас же остановился. Она дрожала; в ее глазах светился испуг, как у раненой лани в ожидании нападения собак.
– Господи! – воскликнул он. – Что с вами?
– Пожалуйста, уберите руки! – взмолилась Лидия.
Брюс ослабил хватку, но не отпустил ее.
– Я не хотел вас оскорбить. Вы что, совсем голову потеряли?
Его шотландский акцент стал особенно заметным.
– Это вы обезумели, а не я! – выпалила она, и ее глаза наполнились слезами. – Оставьте меня в покое!
– Не отпущу, пока не соберете моллюсков, – процедил он сквозь зубы.
– С какой стати? – Она вызывающе вздернула подбородок.
Брюс не видел такого взгляда с того дня, как подавил мятеж несколько лет назад. Но он ничего такого не сделал, чтобы вызвать подобную враждебность, и нового мятежа не будет. Ее следовало бы выпороть, чтобы научить хорошим манерам, но Брюс предпочел ограничиться мелким унижением.
– Соберите моллюсков, мадам, и сложите в ведро, немедленно!
Она тщетно пыталась стряхнуть с себя его руку.
– Как вы смеете?! – вспылила она и замахнулась на него открытой ладонью.
Он поймал ее запястье и, встав на одно колено, уложил животом на землю. Потом, отпустив ее руки, придавил голой ступней и повторил приказ.
– Вы шутите? – спросила она.
– Не испытывайте мое терпение, миссис Мастерс. Иначе я применю силу. Соберите моллюсков!
– А если откажусь?
Согнув одну руку в локте, она подперла подбородок ладонью.
– Я терпеливый человек. И упрямый. Мы можем провести остаток дня в препирательствах, или вы сделаете то, о чем нас просят.
Она вздохнула:
– Ладно. Я могу сделать это быстрее, если вы уберете ногу.
– Вот так-то лучше.
Ожидая, что она поднимется на четвереньки, быстро наполнит ведро и отправится восвояси, он убрал ногу.
Не поднимая головы, она потянулась за ведром. Он не видел, как опасно блеснули ее глаза. Внезапно вскочив на ноги, Лидия изо всей силы размахнулась ведром. Видимо, была уверена, что при его габаритах он вряд ли сумеет быстро отреагировать на удар. Надеялась, что, маленькая и проворная, успеет огреть его и безнаказанно вспрыгнуть в коляску, пока он будет соображать, что случилось.
Но своего соперника она явно недооценила.
Ловко пригнувшись, Брюс сдавленно выругался, обхватил ее за талию и, перевернув вверх ногами, тряс до тех пор, пока она не уронила свое оружие. После чего с писком приземлилась в зарослях лебеды.
– Чудовище! – взвизгнула Лидия и, выбравшись из травы, бросилась на него, размахивая кулаками.
Приличия, достоинство, осторожность – все было забыто. Она жаждала крови – его крови! Как дикая кошка, преследующая свою добычу на дереве, она вспрыгнула ему на спину и, вцепившись в плечи, наносила удары налево и направо. Она проучит этого негодяя! Всецело поглощенная своей целью, она не сразу заметила, с какой легкостью он отбивает ее удары.
Смеясь над бессмысленностью ее попыток нанести ему сколько-нибудь существенный ущерб, Брюс оторвал ее от себя. Она тотчас попыталась сбежать, но он схватил ее.
Лидия отчаянно сопротивлялась. Короткие жесткие волоски курчавой поросли на его груди кололи ее притиснутое к нему лицо. Утопая в его объятиях, она вдруг обнаружила, что его тепло на холодном ветру ей даже приятно. Они снова опустились на колени, и она услышала низкие раскаты его смеха. Обнимая могучей рукой ее за талию, он начал бросать моллюсков в ее ведро.
– Не хотите мне помочь? – спросил он, сотрясаясь от смеха.
– Животное! – выкрикнула она запальчиво, но вырываться перестала.
– Мегера! Итак, помогать мне не собираетесь? Тогда я подвергну вас еще более жестокому наказанию. Вы их приготовите мне.
Лидия села на пятки, сверля его свирепым взглядом. Продолжая собирать злосчастных моллюсков, он подмигнул ей. Оставаясь с ним в тесном телесном контакте, она чувствовала каждое движение его грудных мышц, в то время как его лицо сохраняло выражение добродушия. Осознав, что ничего худого ее противник не замышляет, Лидия решила подыграть ему.
– Если я соглашусь, вы меня отпустите?
Он смахнул с ее носа песок.
– Конечно.
– Ладно. Согласна.
К ее облегчению, он встал и тут же отпустил ее. Взглянув на него, она удовлетворенно улыбнулась. Он выглядел настоящим растрепой. Мокрый и весь в песке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments