Скандальное предложение - Тина Габриэлл Страница 67
Скандальное предложение - Тина Габриэлл читать онлайн бесплатно
— Он мертв? — отшатнулась Виктория.
— Я не платил за убийство, — хихикнул Джейкоб.
— Очень убедительно, — саркастически заметила Виктория.
Джейкоб подтащил ее к крепкой железной двери и взялся за ручку:
— Заперто. Давай мне ключ.
Виктория на секунду замешкалась, потом сунула руку в карман и достала тяжелый медный ключ. Джейкоб вставил его в замок. Заскрипели железные завесы, когда он уперся плечом и открыл тяжелую дверь.
Внутри было темно, хоть глаз выколи, и значительно холоднее, чем на улице, поэтому Виктория плотнее запахпула плащ. В помещении стоял сильный запах соломы и древесных опилок.
Спустя мгновение Виктория услышала звук зажигаемой спички и прищурилась от ярко горящей лампы, которую Джейкоб держал в поднятой руке. Должно быть, он принес лампу с собой — она не заметила ее раньше.
— Давай приступим к работе, у нас мало времени. — Он шагнул вперед.
Глаза Виктории привыкли к свету, и она последовала за ним, с изумлением разглядывая горы деревянных ящиков, составленных по обе стороны от прохода. Она насчитала более десяти проходов, и каждый был аккуратно заставлен ящиками. Что касается глубины склада, она с удивлением отметила, что до конца склада они шли минут десять.
Здание было огромным. Виктория не представляла объема товаров, которые импортировал Блейк. А ведь у него было еще два склада рядом с этим.
— Хорошее место. Здесь и начнем, — сказал Джейкоб, и Виктория вздрогнула.
Он поставил лампу на пол, полез в карман и достал долото, с помощью которого открыл крышку ближайшего ящика. Из вороха соломы Джейкоб извлек фарфоровую вазу.
— Китайский фарфор, — пояснил он. — Ты не поверишь, сколько готов заплатить какой-нибудь светский богач за одну такую штучку.
Джейкоб открыл несколько других ящиков, и в каждом находились различные экзотические вещицы: индийские ковры ручной работы, ароматные специи и Карибский ром.
— Я думала, здесь хранится только один или два вида товара, — подала голос Виктория. — И не представляла, что на складе окажется так много ящиков. Неужели во всех этих ящиках — китайский фарфор или дорогой ром?
— Конечно, нет. — Джейкоб посмотрел на нее как на глупышку.
— Тогда какой был смысл приводить сюда меня? Как вы с отцом можете понять, что импортировал Блейк, не проверив каждый ящик?
— Мы никогда и не собирались делать это, Виктория. — На бледном лице Джейкоба появилось злобное выражение. — Существуют более эффективные способы навредить интересам Блейка, чем узнать, что он импортирует.
Виктория не могла понять, о чем говорит Джейкоб. Как загипнотизированная, она с ужасом наблюдала, как он взял пучок соломы, поднес его к горящей лампе и бросил в открытый ящик.
Солома мгновенно вспыхнула, ослепив их ярким пламенем.
— Джейкоб! — вскрикнула она. — Что вы натворили? Через несколько секунд горел уже весь деревянный ящик, пламя обжигало ей лицо. Виктория отступила назад, чувствуя, как в ней поднимается паника.
— Вот что мы планировали. — Лицо Джейкоба покраснело, а глаза горели лихорадочным огнем.
Едкий запах дыма забивал ноздри и щипал глаза. Виктория хотела закричать, но, когда открыла рот, тут же закашлялась.
Горящие ящики с оглушительным треском падали. Искры летели на соседние ящики, огонь распространялся все шире. Он был подобен разъяренному зверю, который жадно пожирает все на своем пути.
— Это место — лучше сухого трута. Скоро все превратится в золу! — кричал Джейкоб, перекрикивая бушующее пламя. — Мы выйдем через задний выход. — Он протянул Виктории руку, но она увернулась.
— Вы сумасшедший! — истерически завизжала она. Отступая назад, Виктория наткнулась на составленные ящики и больно ударилась бедром.
— Не глупи, — прошипел Джейкоб. — Иди за мной, не то сгоришь здесь вместе со всем этим добром.
Виктория повернулась и бездумно бросилась бежать по узкому проходу в противоположном направлении. Все разумные мысли улетучились из ее головы. Она сосредоточилась на одном: убежать от Джейкоба и того злодейства, которому она помогла совершиться.
Единственной надеждой на спасение из этого ада оставалась передняя дверь. Но чем дальше она бежала от огня, тем темнее становилось, и скоро Виктория едва могла различить огромные ящики.
Потом она услышала скрип тяжелых сапог по деревянному полу и поняла, что Джейкоб преследует ее. Виктория задохнулась от страха: она была уверена, что он скорее станет спасать собственную шкуру, чем подумает о ней.
Виктория опять побежала, молясь, чтобы, когда она приблизится к выходу, свет горящих на улице фонарей помог ей выбраться наружу. Она споткнулась и упала на колени, оцарапав руки и порвав платье. С трудом, поднявшись, Виктория снова бросилась вперед, но, потеряв в темноте направление, врезалась головой в составленные ящики.
Потекла кровь влажной и липкой струйкой.
Чья-то рука схватила ее сзади за плащ и сильно дернула назад. Все еще находясь в оцепенении — ей казалось, что у нее раскололся череп, — Виктория упала в железные объятия Джейкоба.
— Неблагодарная сучка. — Его горячее дыхание обжигало ей шею. — Надо бы оставить тебя здесь, чтобы ты сгорела. Но я хочу получить свои остатки, когда Равенспер выбросит тебя.
Виктория пришла в себя, она стала отбиваться, царапая его руки и стараясь ударить ногой по его ногам.
Джейкоб взвыл от боли, и Виктория рванулась вперед. Плащ разорвался у шеи и свалился, освободив ее от хватки Джейкоба.
Его проклятия неслись ей в спину, но она не остановила свой бег. Наконец показался тусклый свет фонарей. Виктория выскочила на улицу и вдохнула свежий ночной воздух, долго не решаясь обернуться назад.
Прожорливое оранжевое пламя распространилось по складу; лапы разъяренного зверя вскинулись до самых балок, захватывая все на своем пути.
Страх прибавил ей сил, и Виктория, толкнув крепкую железную дверь, закрыла ее. У Джейкоба была с собой лампа, но, не видя уличных фонарей, он затратит намного больше времени, чтобы найти дорогу к выходу.
Едва придя в себя, Виктория бросилась бежать по улице — под дождем, не обращая внимания на промокшую одежду, с волос струилась вода, по коже бежали мурашки.
Каким-то чудом ей удалось окликнуть кеб, и скоро она оказалась у дома Блейка. Осторожно, чтобы никого не разбудить, Виктория сняла промокшие сапоги, босая поднялась по лестнице и закрыла дверь своей спальни.
Она опустилась на ковер и только тогда позволила себе заплакать. Она громко рыдала, раскачиваясь взад и вперед.
Почему все пошло не так?
То, что казалось ей совершенно простым делом, обернулось настоящим кошмаром. Она сама виновата: нельзя ждать от Джейкоба с отцом ничего хорошего, ей следовало бы понять, что их план звучит подозрительно просто. В конце концов, она всегда гордилась своей сообразительностью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments